Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Ich ertrage im Leben fast alles, aber nicht, wenn Du mir nicht schreibst. - Sono resistita a quasi t…

    Gegeben

    Ich ertrage im Leben fast alles, aber nicht, wenn Du mir nicht schreibst.

    Richtig?

    Sono resistita a quasi tutte le cose della vita, ma non, se non mi scrivi...

    Kommentar
    Bitte um eine Korrektur. Für mich klingt das noch nicht "rund". Sicherlich gibt es bessere Formulierungen.

    Grazie a voi.
    Verfasserla_montagna29 Jan. 09, 00:06
    Vorschläge

    ich ertrage im Leben

    -

    nella vita posso sopportare tutto, ma non quando....



    Kontext/ Beispiele
    non sopporto chi dorme=Ich kann Leute die schlafen nicht ertragen
    Kommentar
    Io la tradurrei andando piu' verso questa traduzione, adattandola al tuo contesto, naturalmente
    #1VerfasserAlexiasmith29 Jan. 09, 00:25
    Vorschläge

    Ich ertrage im Leben fast alles aber...

    -

    Nella vita sopporto quasi tutto, ma non sopporto il tuo silezio



    Kontext/ Beispiele
    @La_montagna- kannst auch so schreiben

    Nella vita sopporto quasi tutto, quando tu non scrivi, non lo sopporto
    Se c'è qualcosa nella vita che non sopporto, è propio il tuo silenzo
    Kommentar
    #1) Ma... dopo una giornata di lavoro si è stanchi. Dormire poi, è più importane che il mangiare e bere :)
    #2Verfasserrol.29 Jan. 09, 02:27
    Kommentar
    #2) korrektur - "Vorschläge" (il tuo silenzio) :)
    #3Verfasserrol.29 Jan. 09, 02:31
    Kommentar
    Ich würde einfach sagen "sopporto quasi tutto, ma non che tu non mi scriva"
    #4VerfasserChiron (241283) 29 Jan. 09, 09:45
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt