Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Wir stellen zusätzliches Personal ein. - Estamos reclutando personales adicionales.

    Gegeben

    Wir stellen zusätzliches Personal ein.

    Richtig?

    Estamos reclutando personales adicionales.

    Kommentar
    Ist das so richtig? Ist für eine Übersetzung von Stellenausschreibungen gedacht.
    Verfasserhagh04 Feb. 09, 10:27
    Kommentar
    Personal, im Sinne von "das Personal", bleibt auf Spanisch in singular.
    #1VerfasserSpanierIN (436462) 04 Feb. 09, 10:48
    Kommentar
    Passt reclutar wirklich? Beispiele siehe Leo. Alternativ schlage ich 'emplear' vor.
    #2VerfasserUweN (238426) 04 Feb. 09, 10:53
    Kommentar
    Wie wäre denn euer Vorschlag? Estamos empleando personal adiccional? Danke im voraus!
    #3Verfasserhagh04 Feb. 09, 10:58
    Kontext/ Beispiele
    Kommentar
    Ich würde das hier nicht benutzen. Reclutar wird schon oft in diesem Zusammenhang benutzt.
    #4VerfasserSpanierIN (436462) 04 Feb. 09, 11:10
    Kommentar
    adicional nur mit einem C, hat nichts mit adicción (Sucht) zu tun
    #5VerfasserFresa Suiza (326718) 04 Feb. 09, 11:23
    Vorschläge

    Personal einstellen

    -

    contratar personal



    Kommentar
    Das ist das, was ich schon oft gehört habe.
    #6VerfasserZavelle (462964) 04 Feb. 09, 19:22
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt