Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    ¡que mala cara tienes! - was ziehst Du für eine Flappe!??

    Gegeben

    ¡que mala cara tienes! Murcia

    Richtig?

    was ziehst Du für eine Flappe!??

    Kommentar
    oje, oje.... ich habe meinem Chef heute morgen gesagt "que mala cara tienes" weil ich dachte, das bedeutet "mann, siehst Du aber schlecht aus" (i.S. von blass, unausgeschlafen, "geplagt von Sorgen) und habe jetzt in LEO gerade gefunden, dass mala cara "Flappe" bedeutet.... Könnte mich kurz jmd. aufklären, ob ich meinem Chef jetzt tatsächlich gesagt habe, dass er aber eine ganz schöne Flappe zieht?? :) oje...
    Verfasser Cinnamon74 (536817) 13 Feb. 09, 16:48
    Kommentar
    ja, man kann es auch sagen..., z.B. wenn jemand krank aussieht usw., also mach dir keine Gedanken... ;-)
    #1VerfasserAiimy (427609) 13 Feb. 09, 16:50
    Vorschläge

    que mala cara tienes

    -

    Du siehst aber schlecht aus



    Kommentar
    :) puh... Danke schön! Hatte mir schon überlegt, ob ich morgen früh wohl meine Kündigung auf dem Tisch haben würde :)
    #2VerfasserCinnamon74 (536817) 13 Feb. 09, 16:53
    Kommentar
    Was ist nun "Flappe"????

    @ Cinnamon74

    Deine Antwort soll möglichst murcianisch klingen!! :P
    #3VerfasserSpanierIN (436462) 13 Feb. 09, 18:49
    Vorschläge

    Flappe

    -

    "verzogener Mund"



    Kontext/ Beispiele
    Flappe kenne ich als umgangsprachliche Bezeichnung des Mundes :) man kann auch Schnute sagen, aber das ist etwas "niedlicher" - Was ziehst Du für eine Flappe bedeutet also so etwas wie "was ziehst Du denn für ein Gesicht" (wenn jmd. z.b. mit extrem schlechter Laune irgendwo auftaucht). Meine Oma hat früher immer zu mir gesagt "nu zieh doch nicht so ne schnute" - wenn ich irgendwas machen sollte und keine Lust dazu hatte und dann wohl mein Gesicht den entsprechenden Ausdruck hatte :)
    Kommentar
    @ SpanierIN : Du kommst aus Murcia, oder? :) in der Auswahlliste gibt es m.E. die Comunidad Valencia nicht und Murcia ist ja nicht so weit weg von Denia :) daher wähle ich immer Murcia aus, wenn ich irgendetwas hier poste :) :) hoffe, das ist ok
    #4VerfasserCinnamon74 (536817) 13 Feb. 09, 19:57
    Kommentar
    Ach so!! Das heißt auf Spanisch: "no pongas morros", "no pongas ese morro", "déjate de morros", "ya estamos de morros", usw.

    Ja, ich komme aus Murcia, ich dachte schon immer du wärest auch da. Zum Teil spricht man in Alicante ähnlich wie in Murcia, von Dialekt her, wenn man auf Spanisch spricht. Da liegst du also nicht falsch.
    #5VerfasserSpanierIN (436462) 13 Feb. 09, 20:15
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt