Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Translation correct?

    Betrachtung zwischen - approach between?

    Source Language Term

    Betrachtung zwischen

    Correct?

    approach between?

    Examples/ definitions with source references
    Schwerpunkt der Arbeit is die interdisziplinäre Betrachtung zwischen heterogener, homogener und Bio-Katalyse.

    A core activity is the interdisciplinary approach between heterogeneous, homogeneous and biocatalysis.
    Comment
    Vielleicht hat der Verfasser sich vertan, sonst habe ich die Bedeutung von "Betrachtung" in diesem Zusammhang nicht verstanden.
    Authorcarolm01 Mar 09, 12:57
    Suggestions

    Betrachtung zwischen

    -

    approach between?



    Comment
    Perhaps someone could tell me why I rarely get help with my queries. Wrong forum or what?
    #1Authorcarolm01 Mar 09, 13:04
    Comment
    Don't put up such tricky queries on a Sunday morning when nobody's about:)

    It doesn't seem to make a lot of sense in either language because "biocatalysts" and the others aren't "disciplines", but I think you've captured both the sense of it and its rather loose syntax.

    Mind you, without further context I'm inclined to think that "Schwerpunkt" means "the emphasis" rather "a [one] core activity" amongst others.
    #2AuthorSteve (BE)01 Mar 09, 13:14
    Comment
    Heterogeneous etc. catalySIS are disciplines.

    However, many thanks for the explanation + for your help. Much appreciated. I suppose most LEOs are tucking into roast beef and Yorkshire pudding ...
    #3Authorcarolm01 Mar 09, 13:22
    Comment
    Ah, "catalysis", whoops. Sorry, must be the hunger affecting my mind ... :)
    #4AuthorSteve (BE)01 Mar 09, 13:25
    Suggestions

    Betrachtung "zwischen" ???

    -

    Betrachtung "von" wenn dann, oder?



    Context/ examples
    kein wunder, dass sich approach between komisch anhoert. betrachtung von .... =
    approach to ...

    heterogeneous, homogeneous = adjectives, or not?
    biocatalysis = noune, oder?

    Comment

    der satz ist, finde ich, falsches deutsch. es bleibt ungeklaert worauf sich die beiden adjektive beziehen? auf Biokatalyse?

    solange dies unklar ist wird es schwer daraus ein vernfuenftiges Engl.zu machen.
    Ich probiers trotzdem mal:

    The main forcus of this paper is/are the (maybe different, various..?) approach/es to homogenous and heterogenous biocatalysis.

    This paper focuses on the ..

    #5Authordesignfriemel (570469) 01 Mar 09, 14:16
    Comment
    Ad designfriemel:Sorry just had a (washing up ...) break!
    Thanks for your input.

    There are different forms of catalysis, in this case three: heterogeneous catalysis, homogeneous catalysis and biocatalysis.
    "Catalysis" is a noun, heterog., homog. + Bio- are adjectives (perhaps biocat. was originally called "biological catalysis).

    Does this help?
    Thanks again!
    #6Authorcarolm01 Mar 09, 15:36
    Suggestions

    aahh, ok, got it.

    -

    The main forcus of this paper is an interdisciplinary approach to homogenous, heterogenous and biological catalysis.



    Context/ examples
    be sure homo-c.. and hetero-c.. are not in any way 'part' of the term biocatalysis.
    (or belong to it)
    if not indeed I think the above makes a good introductory sentence.
    Comment
    I'd write it like that, but I really have no idea what a biocatalysis is.
    It just makes sense to me like that as a sentence.

    excuse my english - i am lazy at the moment
    #7Authorprimate01 Mar 09, 15:53
    Suggestions

    Betrachtung zwischen

    -

    approach between



    Comment
    Thanks everyone, you've really been a great help!
    #8Authorcarolm01 Mar 09, 15:55
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Keyboard
     
  • Special characters
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt