Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione corretta?

    vegno da venezia.ci sei mai stato?sei mai stato in italia?non ci sono mai stato - ich bin von Venedi…

    Oggetto

    vegno da venezia.ci sei mai stato?sei mai stato in italia?non ci sono mai stato

    Corretto?

    ich bin von Venedig/ich komme aus Venedig. Warst du schon einmal dort?Warst du schon in Italien?Nein, ich war nie in Italien.

    Commento
    è giusta la traduzione?come posso chiedere a qualcuno sei mai stato in qualche posto?
    come nell´inglese "have you ever been in..." "no i´ve never been in..."
    Autoregigia17 Mar 09, 16:29
    Commento
    Ich bin (oppure komme) aus Venedig. (non dire "von" in questo caso)
    Il resto della tua traduzione è giusto

    Warst du jemals in XXXX? oppure: Warst du schon einmal in XXXX? - Nein, ich war noch nie in XXXXX.
    In tedesco sempre "in":
    Warst du jemals in Frankreich? (in Francia)
    Warst du jemals in Paris? (a Parigi)
    #1Autoreela_unica (571449) 17 Mar 09, 16:43
    Contesto/ Esempi
    vengo da venezia.ci sei mai stato?sei mai stato in italia?non ci sono mai stato
    Commento
    Alternativ auch mit passato prossimo wie im Italienischen:
    Ich komme aus Venedig.
    Bist du (schon) jemals dort gewesen?
    Bist du (noch) nie in Italien gewesen?
    Ich bin nie dort gewesen.

    Nein, ich bin (noch) nie dort gewesen.

    Tutte le traduzioni con l'imperfetto cioè "war/warst" sono assolutamente corrette.
    Però la versione "Warst du schon einmal dort?" mi piace di più.
    #2AutoreBernd25 (442741) 17 Mar 09, 22:25
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Caratteri speciali
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt