Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione corretta?

    lasciare la penna - den Löffel abgeben

    Oggetto

    lasciare la penna

    Corretto?

    den Löffel abgeben

    Commento
    Hab ich das richtig verstanden?

    GRAZIE
    AutoreEvina20 Mar 09, 15:12
    Commento
    Noch eine Frage:

    Ist "nascondere qc sotto uno zerbino" mit "etwas unter den Teppich kehren" gleichzusetzen?

    DANKE
    #1AutoreEvina20 Mar 09, 15:14
    Proposte



    Commento
    Hey, das mit dem Teppich stimmt auf jeden Fall.
    "lasciare la penna" für "den Löffel abgeben" (also sterben) kann ich mir nicht vorstellen. Das hat doch eher eine ganz wörtliche Bedeutung.

    Ich schreib z.B. gerade meine Diplomarbeit und könnte sagen: "Ogni tanto mi fa bene di lasciare la penna per un paio di ore e fare una passeggiata."

    Bin aber kein Muttersprachler, ist also nicht 100%ig ausgeschlossen.
    #2AutoreÖnk20 Mar 09, 15:34
    Proposte

    lasciarci le penne

    -

    den Löffel abgeben



    Commento
    So kenne ich das. Das mit dem zerbino finde ich dagegen nicht so gebräuchlich (es ist aber nur eine persönliche Perzeption!) :-)
    #3AutoreLuca (LEO-Team) (419155) 20 Mar 09, 15:36
    Commento
    Stimmt, bei mir steht auch lasciarci le penne :)

    DANKE!
    #4AutoreEvina20 Mar 09, 15:38
    Commento
    Ich kenne in diesem Sinn nur: lasciarci le penne. Und mit penne sind (Geflügel-)Federn gemeint und nicht das Schreibwerkzeug.
    #5AutoreIbnatulbadia (458048) 20 Mar 09, 15:39
    Commento
    Ist es denn "lasciarci le penne" und "den Löffel abgeben" vom Register gleich? Also beides sehr umgangssprachlich?
    #6AutoreEvina20 Mar 09, 15:41
    Commento
    Oder heißt es "Federn lassen" im Sinne von "sich opfern"? In meinem Zusammenhang ist nämlich nicht nur Jemand gestorben, sondern hat sich für andere geopfert. Beinhaltet "lasciarci le penne" ein sich opfern?

    DANKE
    #7AutoreEvina20 Mar 09, 15:44
    Commento
    Für mein Empfinden ist lasciarci le penne weniger hässlich als den Löffel abgeben. Ich würde aber beide Wendungen in einem ernsten Gespräch - wenn jemand, den ich kannte - gestorben ist, nicht verwenden.
    #8AutoreIbnatulbadia (458048) 20 Mar 09, 15:49
    Commento
    "lasciarci le penne" bedeutet nur "sterben".

    (Una vecchia freddura: E' morto il signor BIC. Ci ha lasciato le penne.)
    #9Autoreconosciutia20 Mar 09, 15:51
    Commento
    @ Conosciutia

    :-))))

    Non l'avevo mai sentita!
    #10AutoreIbnatulbadia (458048) 20 Mar 09, 16:00
    Commento
    Also sind beide Redewendungen umgangssprachlich, wobei das Deutsche noch umgangssprachlicher ist?! :)
    #11AutoreEvina20 Mar 09, 16:02
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt