Comment | Um eine druckreife Übersetzung geht es mir ja garnicht. Wer das Lied kennt, weiß vielleicht, dass sehr viele falsche Texte dazu im Internet kursieren, weil der Text oft falsch verstanden wird. Es heißt z. B. nicht "morena agarra" sondern "morena, gata, (...)" und "toda siempre es boca" anstatt, wie oft verstanden, "toda siempre es poca". Außerdem benutzt der Autor viele bildliche Begriffe, bei denen ich als Nicht-Muttersprachler nicht sicher bin, ob ich sie richtig interpretiere. Also wenn jemand, der sich sicher ist, das Lied verstanden zu haben, dies hier liest und gerade lustig ist, würde ich mich freuen über Kommentare, ob ich es richtig interpretiert habe oder ob mit manchen Begriffen wie z. B. "hacer café" etwas anderes gemeint ist als das, was ich denke. |
---|