•  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Ich wünsche dir eine gesegnete Karwoche. - Have a blessed Holy Week.

    Gegeben

    Ich wünsche dir eine gesegnete Karwoche.

    Richtig?

    Have a blessed Holy Week.

    Kommentar
    Als Gruß am Briefschluß für einen kirchennahen Empfänger.
    Kann man das so schreiben (AE)?

    Danke!
    VerfasserAnna C. (474640) 05 Apr. 09, 22:14
    Kommentar
    Well, I guess you can say Have a blessed Holy Week .

    Was denken die anderen?
    #1VerfasserPeter05 Apr. 09, 22:41
    Kommentar
    Well, there is really nothing wrong with it. I have never heard it, but am not a churchgoer.
    Possibly, have a good Easter week and a happy Easter.
    #2VerfasserRES-can (330291) 06 Apr. 09, 01:49
    Kommentar
    @ RES-can: Ostern und die Osterwoche ist das, was nach der Karwoche kommt.
    #3VerfasserLutz B (319260) 06 Apr. 09, 08:42
    Kommentar
    Ist es nicht (unabhängig von DE-EN) einigermaßen seltsam, jemandem "nur" eine gesegnete Karwoche zu wünschen?. Das religiöse Großereignis, das es für Christen zu feiern gilt, ist doch Ostern! Daher würde ich eine besinnliche Karwoche wünschen - und anschließend ein frohes, gesegnetes, gebenedeites wunderbares Osterfest ...
    #4VerfasserLookin on the bright side06 Apr. 09, 08:44
    Kommentar
    Danke Euch für Eure Antworten!

    Ja, natürlich kommt der Ostergruß auch noch. Aber gerade bei christlich sehr bewußten Leuten wäre es eher deplatziert, schon in der Karwoche "fröhliche Ostern" zu wünschen.

    Das ist hier auch für einen relativ regelmäßigen E-Mail-Austausch gedacht; wenn's für einen halbjährlich stattfindenden Briefwechsel wäre, würde ich's auch nicht so genau damit nehmen.
    #5VerfasserAnna C. (474640) 11 Apr. 09, 10:29
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt