Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    ¿Traducción correcta?

    Schließlich war er ganz allein tief in feindliches Gebiet eingedrungen und hatte wichtige Informatio…

    Texto a traducir

    Schließlich war er ganz allein tief in feindliches Gebiet eingedrungen und hatte wichtige Informationen beschafft.

    ¿Traducción correcta?

    Después de todo había entrado totalmente solo en terreno enemigo y había proporcionado informaciones importantes

    Ejemplos/ Definiciones con sus fuentes
    Schließlich war er ganz allein tief in feindliches Gebiet eingedrungen und hatte wichtige Informationen beschafft.

    Después de todo había entrado totalmente solo en terreno enemigo y había proporcionado informaciones importantes.
    Comentario
    Der Mann steht am Anfang eines Einsatzes und überlegt sich, was er sagen wird, wenn man ihn später fragt, wofür er seine Auszeichnug bekommen hat.

    Ich frage mich, ob das ein Fall für den subjuntivo ist. Oder ist die Zeit hier völlig falsch?
    Autoralumnolatino (578018) 16 Abr 09, 07:57
    Contexto/ Ejemplos
    Deine Übersetzung halte ich für richtig.

    Comentario
    Nur folgende Wörter finde ich persönlich "geschmeidiger" bzw. sinngemäß passender:
    Statt "entrado en" lieber "penetrado en"
    Statt "totalmente" lieber "completamente"
    Statt "enemigo" lieber "hostil"
    Statt "proporcionado" besser "procurado"

    #1AutorAninsche (562053) 16 Abr 09, 10:26
    Comentario
    Vielen Dank und deine "geschmeidigen" Anregungen werde ich auch übernehmen.
    #2Autoralumnolatino (578018) 16 Abr 09, 11:45
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  transformarlo automáticamente a