Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    tensión difícil de resolver - schwer zu lösende Spannung

    Gegeben

    tensión difícil de resolver

    Richtig?

    schwer zu lösende Spannung

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    a) Hay un orden objetivo, esto es, exterior a nuestro conocimiento.
    e) Nuestras acciones racionales pueden ser guiadas por ese conocimiento.

    Entre e) y a) existe una tensión difícil de resolver.

    -------------------

    a) Es git eine objektive Ordnung, d. h., außerhalb unseres Wissens.
    e) Unsere rationalen Handlungen lassen sich von diesem Wissen lenken.

    Zwischen e) und a) bestünde eine schwer zu lösende Spannung, so Estrella.
    Kommentar
    Zwei Fragen:

    1. Ist die im Betreff stehende Übersetzung richtig, oder wäre "eine schwer aufzulösende Spannung" besser?
    2. Ist die indirekte Rede an der Stelle ("bestünde..., so Estrella") richtig verwendet?

    Vielen Dank für eure Hilfe!
    Verfasser Doktor Faustus (397365) 19 Apr. 09, 19:59
    Vorschläge

    auflösen

    -

    lösen



    Kontext/ Beispiele
    Hi Faustus, meiner Meinung kannst Du beides sagen. Man kann eine Spannung sowohl lösen als auch auflösen.
    Kommentar
    Existe = besteht
    Hoffe, ich konnte mal DIR helfen
    LG
    Pepi
    #1VerfasserPepinaza (416033) 19 Apr. 09, 20:26
    Kommentar
    Ich habe in philosophischen Kontexten oft gelesen, dass gewisse Spannungen schwer aufzuheben sind.

    Halte aber auch deine Vorschläge für korrekt. Allerdings würde ich persönlich eher schwer zu lösende Spannungen als schwer aufzulösende Spannungen verwenden.
    #2Verfasserlittleflipper (392746) 19 Apr. 09, 20:33
    Kommentar
    ¿tu quieres citar Estrella? como según en castellano, ¿si?

    entonces diría:

    laut Estrella, bzw. nach Estrella

    es mejor que so


    a) Es gibt eine objektive Ordnung, damit ist gemeint: außerhalb unseres Wissens.
    e) Unsere rationalen Handlungen werden von diesem Wissen gelenkt.

    Zwischen e) und a) besteht eine schwer zu lösende Spannung, laut Estrella.

    ¿conforme?
    #3VerfasserAiimy (427609) 19 Apr. 09, 20:34
    Kommentar
    Danke allen! - Tatsächlich Pepi, diesmal hast DU mir geholfen (-: Ich hatte vergessen, laut/nach/so deuten auf Redewiedergabe, nicht auf indirekte Rede hin und folglich verlangen sie einfachen Indikativ.

    Y sí, me doy por absolutamente conforme :-)
    #4VerfasserDoktor Faustus (397365) 19 Apr. 09, 20:53
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt