Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Lies das. Da steht so ziemlich alles drin, was du erstmal wissen musst. - Leggi questo. C'è più o me…

    Gegeben

    Lies das. Da steht so ziemlich alles drin, was du erstmal wissen musst.

    Richtig?

    Leggi questo. C'è più o meno tutto che devi sapere per ora.

    Kommentar
    Hey,
    ich würde den Satz gerne möglichst schön formulieren. Ist "più o meno" das Beste für "so ziemlich"?
    Und kann man "erstmal" (für's Erste) schöner übersetzen? ("...che devi sapere al momento" fiele mir noch ein).

    Vielen Dank und noch einen sonnigen Tag
    VerfasserÖnk24 Apr. 09, 15:11
    Kommentar
    Ich würde es so formulieren:

    Leggi questo. Qui c'è scritto più o meno tutto quello che devi sapere per il momento.

    (wobei per ora durchaus ok wäre)

    #1VerfasserIbnatulbadia (458048) 24 Apr. 09, 15:21
    Kommentar
    Danke, das klingt schon viel runder! Nur das "qui" werde ich weglassen.
    #2VerfasserÖnk24 Apr. 09, 15:43
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt