•  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Wie kam der Kakao nach Europa - ¿Cómo fue el cacao a Europa?

    Gegeben

    Wie kam der Kakao nach Europa

    Richtig?

    ¿Cómo fue el cacao a Europa?

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Wie kam der Kakao nach Europa? Cómo fue el cacao a Europa?
    Die Herstellung von Schokolade. La producción del chocolate.
    Die Auswirkungen auf die Gesundheit. Las repercusiónes en la salud.
    Kommentar
    Stimmt das Alles so?
    Danke =)
    VerfasserSarah_Stern (503150) 13 Mai 09, 15:12
    Vorschläge

    cómo fue

    -

    cómo llegó



    Kommentar
    Wenn der Kakao zu Fuß gegangen ist, dann vielleicht fue. Ansonsten lieber llegó.
    #1VerfasserJen13 Mai 09, 16:21
    Vorschläge

    Auswirkungen auf die Gesundheit

    -

    efectos en la salud / sobre la salud



    Kommentar
    Repercusión ist ja eher Widerhall, Rückstoß. In der Bedeutung Auswirkung ist es eher figurativ.
    Das passt mE hier nicht wirklich.
    #2VerfasserdomingO (568360) 13 Mai 09, 17:03
    Vorschläge

    como fue

    -

    como llegó



    Kommentar
    Das ist auch eine Frage der Richtung - du gehst ja im Original von Europa aus ("wie kam..."), also muss es llegó heißen - "kam" oder "kam an". "Fue" würde ja bedeuten, dass du vom Ursprung ausgehst - das wäre dann aber "wie ging der Kakao nach Europa".
    #3Verfasserblümchen14 Mai 09, 13:24
    Vorschläge

    producción DEL chocolate

    -

    producción DE chocolate



    Kontext/ Beispiele
    Wenn Du "del" (bestimmter Artikel)anwendest, dann sprichst du von einer bestimmten Art von Schokolade; sagst du aber "de", dann gehst du vom "genero" Schokolade aus, also Schokolade "generell".
    Kommentar
    100%-ig sicher bin ich nicht, aber es klingt falsch in meinen Ohren (welche bereits 13 Jahre Spanisch hören....)
    #4VerfasserAlmöhi15 Mai 09, 16:01
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt