Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    ich hatte angst, das ganze Projekt wäre zum flopp geworden - había tenido miedo que todo el proyecto…

    Gegeben

    ich hatte angst, das ganze Projekt wäre zum flopp geworden

    Richtig?

    había tenido miedo que todo el proyecto se convertiera en un flasco

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    stammt aus einer übersetzung
    Kommentar
    El once de mayo fue a Barcelona. Antes de partir había tenido miedo que todo el proyecto se convertiera en un flasco.

    1) ich weiss nicht ob bei "había tenido" wirklich pluscuamperfecto benötigt wird.
    aber da der satz sich auf die vorvergangenheit bezieht, habe ich es mal versucht.
    2) sagt man "había miedo que todo el proyecto.../de que todo el proyecto...." ??
    3) braucht man nach dem pluscuamperfecto (hier: "había tenido") auch der imperfecto de subjuntivo (hier: "convertiera") ?

    falls sich jmd die zeit nehmen würde auf meine fragen eine antwort zu geben, wäre ich sehr dankbar!
    Verfasserquerida19 Mai 09, 17:40
    Vorschläge

    siehe unten

    -

    siehe unten



    Kommentar
    1)Also meiner Meinung nach muss da nicht unbedingt ein Pluscuamperfecto. So wie im Deutschen auch, benützt man diesen eher selten. Falsch ist er jedenfalls nicht.

    2) "Spanischer" hört sich für mich "(había tenido) Tuenía miedo de que / temía que el proyecto se convirtiera (hier wird ein subjuntivo benötigt!) ....

    Hoffe, dass dir das geholfen hat!
    #1VerfasserKati 19 Mai 09, 18:31
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt