Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    ¿Traducción correcta?

    ich hatte angst, das ganze Projekt wäre zum flopp geworden - había tenido miedo que todo el proyecto…

    Texto a traducir

    ich hatte angst, das ganze Projekt wäre zum flopp geworden

    ¿Traducción correcta?

    había tenido miedo que todo el proyecto se convertiera en un flasco

    Ejemplos/ Definiciones con sus fuentes
    stammt aus einer übersetzung
    Comentario
    El once de mayo fue a Barcelona. Antes de partir había tenido miedo que todo el proyecto se convertiera en un flasco.

    1) ich weiss nicht ob bei "había tenido" wirklich pluscuamperfecto benötigt wird.
    aber da der satz sich auf die vorvergangenheit bezieht, habe ich es mal versucht.
    2) sagt man "había miedo que todo el proyecto.../de que todo el proyecto...." ??
    3) braucht man nach dem pluscuamperfecto (hier: "había tenido") auch der imperfecto de subjuntivo (hier: "convertiera") ?

    falls sich jmd die zeit nehmen würde auf meine fragen eine antwort zu geben, wäre ich sehr dankbar!
    Autorquerida19 May 09, 17:40
    Sugerencias

    siehe unten

    -

    siehe unten



    Comentario
    1)Also meiner Meinung nach muss da nicht unbedingt ein Pluscuamperfecto. So wie im Deutschen auch, benützt man diesen eher selten. Falsch ist er jedenfalls nicht.

    2) "Spanischer" hört sich für mich "(había tenido) Tuenía miedo de que / temía que el proyecto se convirtiera (hier wird ein subjuntivo benötigt!) ....

    Hoffe, dass dir das geholfen hat!
    #1AutorKati 19 May 09, 18:31
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  transformarlo automáticamente a