•  
  • Übersicht

    Neuer Eintrag für LEO

    juillettiste n m/f - Juliurlauber(in) m (f)

    Neuer Eintrag

    juillettiste n m/f - Juliurlauber(in) m (f)

    Weiterer Neueintrag

    aoûtien m, aoûtienne f

    -

    Augusturlauber(in) m (f)


    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Petit Larousse:
    juillettiste n: personne qui prend ses vacances au mois de juillet
    aoûtien, nne : personne qui prend ses vacances au mois d’août

    PONS: juillettiste = Juliurlauber(in) m (f)
    PONS + Langenscheidt : aoûtien m, aoûtienne f = Augusturlauber(in) m(f)
    Kommentar
    Da wir nun im Juni angelangt sind, werden im Französischen juillettiste und aoûtien, nne bald etwas häufiger vorkommen als sonst, fehlen aber noch im LEO-Dico.

    Verfassermars (236327) 01 Jun. 09, 12:57
    Kommentar
    In der französischen Presse sind dies geläufige Begriffe, vor allem im sog. «Sommerloch», wenns kaum anderes zu rapportieren gibt als die neusten Rekord-Längen der Staus vor den Strassenzoll-Schranken (bzw. Strassen-Zollschranken).
    #1Verfassercitoyen (339345) 01 Jun. 09, 20:39
    Vorschläge

    Juliurlauber

    -

    Juli-Urlauber / August-Urlauber



    Kommentar
    Straßen...

    @ mars: getrennt und mit Bindestrich liest es sich viel besser.

    natürlich ist ein solcher Eintrag sinnvoll, besonders für diejenigen Deutschen/Österreicher, die mit den französischen Ferien nicht so vertraut sind und sich die Bedeutung daher nicht von selbst denken können.

    man müßte aber unbedingt einen Kommentar dazuschreiben, in dem erwähnt wird, daß die französischen Ferien zwei Monate dauern und immer im Juli und August stattfinden.

    persönlich würde mich interessieren, ob man die Leute wirklich so kategorisiert: Juli-Urlauber vs. August-Urlauber, oder ob sich das von Jahr zu Jahr ändern kann. ich kann mir nicht vorstellen, daß jemand zeitlebens Juli- oder August-Urlauber ist.

    daher glaube ich auch, daß der Begriff eher im Plural denn im Singular vorkommt. z. B. "les juillettistes rentrent des vacances, pendant que les aoûtiens ont juste commencé à faire leurs valises..." eher als "je suis juillettiste/aoûtien"... (j'ai d'abord écrit "aoûtiste" mais l'autiste c'est encore autre chose et c'est probablement la raison pour laquelle l'on a choisi le mot "aoûtien"...
    #2Verfasseridaia (592475) 02 Jun. 09, 00:22
    Kommentar
    idaia, citoyen lebt in der Schweiz, da wird kein ß mehr verwendet ...

    Ich wollte die beiden Übersetzungen zunächst auch mit Bindestrich vorschlagen, habe dann aber gesehen, dass PONS und Langenscheidt es nicht tun. Ich fände es gut, wenn LEO die Bindestrich-Schreibung übernimmt.

    Sicher ist man nicht automatisch sein Leben lang juillettiste oder aoûtien, man kann in einem Jahr zur ersten Gruppe, im anderen zur zweiten gehören.

    Du hast auch recht mit deiner Bemerkung, dass die beiden Wörter meistens im Plural stehen. Meinetwegen können sie auch im Dico in die Mehrzahl gesetzt werden.

    Im Übrigen will ich hier noch anmerken, dass aoûtien immer mit dem Diphthong [a-u] ausgesprochen wird und nicht mit dem einfachen Vokal [u] wie le mois d'août sehr oft.
    #3Verfassermars (236327) 02 Jun. 09, 09:09
    Kommentar
    Ce sont surtout les professionnels du tourisme qui "catégorisent" ces deux groupes de vacanciers. Ceux-là ne se distinguent pas seulement par la période de leur séjour de vacances mais aussi (pour ne pas dire surtout) par leur comportement et par leurs attitudes de consommation. Comme l' "aoûtien" est considéré souvent difficile, bruyant, plus arrogant et moins respectueux, un professionnel du tourisme lui préférera largement un juillettiste (mais hélas il faut rentabiliser aussi le mois d' août).

    D'ailleurs, on est "juilettiste" ou "aoûtien" selon la région qu`on habite ou selon la boîte où on travaille.
    #4Verfasserrinaldu (451366) 02 Jun. 09, 10:16
    Kommentar
    Rinaldu, was du im 1. Abschnitt schreibst, war mir nicht klar, ich finde deine Information recht interessant und danke dir dafür.
    #5Verfassermars (236327) 02 Jun. 09, 12:39
    Kommentar
    Ich kenne die Begriffe hauptsächlich aus dem Verkehrsfunk ("le chassé-croisé des juilletistes et des aoûtiens".
    Et, comme l'a mentionné rinaldu, beaucoup d'entreprises ferment pendant deux semaines ou plus (souvent pendant le sacro-saint mois d'août où même une ville comme Paris ressemble par endroits à une ville-fantôme), et on devient alors aoûtien de force.
    #6VerfasserYps (236505) 02 Jun. 09, 14:38
    Kommentar
    Ces termes ne s'emploient quasiment plus, survivance d'un temps révolu.
    Cela fait belle lurette que les Français ne prennent plus un mois de vacances en continu en été.
    Le plus souvent 3 semaines de suite, et cela peut aussi bien être en juillet, en août, à cheval sur les deux mois ou même en juin ou en septembre.
    #7Verfasserleaky lifeboat (600987) 02 Jun. 09, 21:24
    Kommentar
    Niemand spricht von einem ganzen Monat Ferien, im Gegenteil. Die Wörter bezeichnen einfach jemanden, der seine Ferien im Juli bzw. im August nimmt, und das ist immer noch das Gros der Franzosen, nämlich mindestens all diejenigen, die schulpflichtige Kinder haben und die, deren Firma Betriebsferien macht (und das sind immer noch eine ganze Menge, vor allem kleinere Betriebe).
    #8VerfasserYps (236505) 02 Jun. 09, 21:50
    Kommentar
    Die Schreibweise mit Bindestrich, wie von idaia vorgeschlagen, finde ich auch praktischer.
    #10Verfassercitoyen (339345) 02 Jun. 09, 22:14
    Kommentar
    Faire comme en #4 une différence quasi ethnologique entre les vacanciers du mois de juillet et d'août relève de la fumisterie, à mon humble avis. ;-))
    #11Verfassergaddadavida (Winnie the Pooh) (601082) 02 Jun. 09, 22:28
    Kommentar
    aus meiner Umgebung kenne ich einige Fälle, in denen es so läuft, daß Mama im Juli (zu Ferienbeginn) mit den Kindern "schon mal vorausfährt" und Papa im August "nachkommt". das würde auch zu 4 gut passen ("difficile, bruyant, plus arrogant et moins respectueux"), und im August geht in F tatsächlich kaum noch was, noch viel weniger als im Juli...
    #12Verfasseridaia (592475) 03 Jun. 09, 00:14
    Kommentar
    Zu # 7 "Ces termes ne s'emploient quasiment plus, survivance d'un temps révolu."

    Heute, 01/08/2009 in Libération:

    « Avec le retour des juillettistes et le départ des aoûtiens, les routes vont être très chargées ce week-end. Bison futé annonce un samedi noir sur toute la France. » (http://voyages.liberation.fr/actualite/chasse... )
    #13Verfassermars (236327) 01 Aug. 09, 17:32
    Kommentar
    Tu es großartig, mon petit coucou des montagnes noires.
    Et ce matin, quand tu es venu fouler le sol de ma merveilleuse région où l'on t'attendait avec tellement d'impatience, étais-tu un aoûtien en traversant la frontière lors de ton allée ou un juillettiste de retour en revenant dans ton bled?
    #14VerfasserPalatschinken (604207) 01 Aug. 09, 19:16
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt