Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione corretta?

    essere in gamba - schwer auf Draht sein?

    Oggetto

    essere in gamba

    Corretto?

    schwer auf Draht sein?

    Esempi/ definizioni con fonti
    I miei nonni sono pensionati e sono molto in gamba.
    Commento
    Oder wie könnte man das noch übersetzen? Im Wörterbuch steht tüchtig und patent,
    aber das passt doch nicht. Oder?
    Vielen Dank!
    AutoreMeerkatze02 Jun 09, 00:19
    Proposte

    essere (molto) in gamba

    -

    (ganz) fit sein



    Commento
    Meine Grosseltern sind Rentner und (noch) ganz fit.

    Schwer auf Draht ist annehmbar (http://www.viaggio-in-germania.de/modi1.html), mir gefällt weniger, "Ganz fit" um so mehr.
    #1AutoreMarco P (307881) 02 Jun 09, 03:02
    Commento
    @ Marco: Deine Übersetzung zusammen mit dem gegebenen Beispiel vermittelt ein bisschen den Eindruck, dass es (nur) um körperliche Fitness geht. Aber man sagt es ja z. B. auch, wenn jemand gut an der Uni ist etc. Ich finde "auf Draht sein" insofern gar nicht so schlecht. Aber fit ist sicher gut, wenn man es auch im übertragenen Sinne versteht.
    #2AutoreLaRosa (538182) 02 Jun 09, 07:39
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Caratteri speciali
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt