Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione corretta?

    "Dovesse mettersi male, tira il freno a mano" - "Sollte es schlecht aussehen, ziehe die Handbremse an"

    Oggetto

    "Dovesse mettersi male, tira il freno a mano"

    Corretto?

    "Sollte es schlecht aussehen, ziehe die Handbremse an"

    Commento
    Oder auch "Im notfall ziehe die Handbremse an"?

    Danke sehr,
    Buona domenica.
    Autoreas1mov (598220) 07 Jun 09, 11:36
    Commento
    Was mir dazu einfällt:

    in caso di emergenza…
    in caso di bisogno…
    se tutto va storto…
    se le cose non vanno bene…

    … tira il freno a mano.
    #1AutorePrincipessa07 Jun 09, 11:53
    Commento
    Vielleicht auch:

    Sollte es kritisch werden, zieh die Handbremse.

    Je nach Kontext passt möglicherweise auch:
    Sollte es schief gehen, zieh die Handbremse.

    Auf jeden Fall: zieh nicht ziehe (Imperativ!) und ohne an (also die Handbremse ziehen, nicht anziehen für diesen Kontext).
    #2AutoreIbnatulbadia (458048) 07 Jun 09, 15:49
    Commento
    "Zieh die Handbremse an" geht auch. Allerdings eher, wenn man am Berg vor einer roten Ampel stehen bleibt. Im Notfall ist "zieh die Handbremse" besser.

    Anders bei der Notbremse: "Zieh die Notbremse"
    und keinesfalls "Zieh die Notbremse an"
    #3AutoreRob12 Jun 09, 07:02
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Caratteri speciali
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt