•  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    *art- und funktionsgerechte* Entwicklung von Gehölzen - uno sviluppo della pianta che sia conforme a…

    Gegeben

    *art- und funktionsgerechte* Entwicklung von Gehölzen Ingw. geh.

    Richtig?

    uno sviluppo della pianta che sia conforme alla specie in questione e alla funzione da essa esercitata

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Grundmaße für den Raumbedarf der Begrünung ergeben sich aus dem für die art- und funktionsgerechte Entwicklung von Gehölzen erforderlichen ober- und unterirdischen Raum.
    Kommentar
    Das wäre mein Vorschlag:

    "Le misure di base dello spazio necessario per la disposizione del verde si ricavano dalle dimensioni dello spazio, sia superficiale che sotterraneo, necessario per uno sviluppo della pianta che sia conforme alla specie in questione e alla funzione da essa esercitata."

    Es hört sich sehr Deutsch an. Kann mir jemand beim "entdeutschen" helfen?

    Vielen Dank
    VerfasserSaar07 Jun. 09, 18:09
    Kommentar
    Il fabbisogno di spazio per l'area verde dipende dallo sviluppo specifico e funzionale delle piante arboree sia in superficie che sotterraneo.

    Spero possa andare bene!
    #1VerfasserLancia08 Jun. 09, 13:28
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt