Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    expedidor de cartas de prueba - Versender von Testbriefen

    Gegeben

    expedidor de cartas de prueba

    Richtig?

    Versender von Testbriefen

    Kommentar
    Ist dies verständlich oder gibt es vielleicht eine bessere Übersetzung für das Wort Versender in diesem Zusammenhang? Vielen Dank im Voraus.
    Verfassernuka09 Jun. 09, 09:27
    Kommentar
    @Nuka: Meintest du es andersherum? Willst du wissen, ob die spanische Entsprechung richitig ist?
    #1VerfasserYo09 Jun. 09, 15:41
    Kommentar
    Oh ja, entschuldigung wenn es falsch herum eingetragen wurde. Ich würde gerne wissen, ob die spanische Übersetzung richtig ist für das Wort "Versender" im Kontext von Briefe versenden.
    #2VerfasserNuka09 Jun. 09, 17:15
    Vorschläge

    -

    -

    -



    Kommentar
    Ich würde für "Versender/Absender" eher "Remitente" nehmen. Denn expedidor wäre "Aussteller" (mehr im Sinne von Dokumenten). Bei "cartas de prueba" bin ich mir noch unentschlossen.
    #3VerfasserYo09 Jun. 09, 17:56
    Kommentar
    Vielen Dank Yo, das hilft mir schon einmal weiter und klingt auch irgendwie besser als expedidor :-)

    Falls es noch einen bessere Übersetzung für das Wort "Testbrief" geben sollte, wäre ich sehr dankbar. Aber ich glaube, dass man auch es im dazugehörigen Kontext erstmal verstehen würde.
    #4VerfasserNuka09 Jun. 09, 18:05
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt