Ich habe im Pons/Zanichelli "nachstellen" nachgeschlagen und da steht
nachstellen B itr 1) geh (verfolgen) jdm/etw nachstellen: inseguire qu/qc: einem Tier nachstellen, dare la caccia ad/essere sulle tracce di un animale
Also, die Übersetzung vom Deutschen ins Italienische stimmt nicht mit derjenigen in der umgekehrten Richtung überein...
In der Zeit stand in einem Artikel über die Schlacht von Solferino
http://www.zeit.de/2009/26/A-Solferino"Am Abend kommt der wilde, ungehobelte Viktor Emanuel von Piemont angeritten. Im Salon der Villa trifft er sich mit seinem Verbündeten.
Der Mann, der sein Leben damit zubringt, den Frauen nachzustellen, und Napoleon III. verfassen ein Kommuniqué mit dem knappen Titel: Große Schlacht, großer Sieg!"
Ich weiß nicht, ob der Autor hier ironisch auf Viktor Emanuel andeutet, aber mir scheint es nicht der Fall zu sein...