Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    sich fühlen wie im falschen Film - sentirsi come in filmato finto

    Gegeben

    sich fühlen wie im falschen Film

    Richtig?

    sentirsi come in filmato finto

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    In Germania esiste un proverbio :sich fühlen wie im falschen Film (vuol dire : neben der Spur sein, verpeilt sein, sich fühlen wie eben nicht am richtigen Platz ecc.)

    Come può tradurre la frase idiomica in Italiano ?

    Kommentar
    Grazie a voi...
    Verfasser tedescha63 (464895) 25 Jun. 09, 20:46
    Kommentar
    sentirsi come nel film sbagliato
    #1VerfasserMarco P (307881) 26 Jun. 09, 00:02
    Vorschläge

    Sich fühlen wie im falschen Film.

    -

    Sentirsi come un pesce fuor d'acqua.



    Kommentar
    Frase idiomatica.
    #2Verfasservolonotturno (599665) 26 Jun. 09, 09:53
    Kommentar
    passt eigentlich nicht unbedingt dazu, aber mir hat folgender Ausruf immer gefallen:

    Fermate il mondo, voglio scendere!

    B-)
    #3VerfasserLak (435097) 26 Jun. 09, 10:01
    Kommentar
    Im Tedeschas Beispiel steht : sich fühlen wie eben nicht am richtigen Platz. Das entspricht meinem Vorschlag. Oder habe ich wie üblich falsch verstanden?

    P.S.: non c'è bisogno di scendere se hai fatto il biglietto. D
    #4Verfasservolonotturno (599665) 26 Jun. 09, 10:44
    Kommentar
    volo
    ich finde es passt schon...
    ...hat ja auch niemand bestritten ;-)
    hai la coda di paglia?
    :-D
    #5VerfasserLak (435097) 26 Jun. 09, 10:50
    Kommentar
    Non sono mai sicuro al 100%, e poi sono contento di dire degli strafalcioni se c'è qualcuno che mi corregge. ))
    #6Verfasservolonotturno (599665) 26 Jun. 09, 10:56
    Kommentar
    Ginge sentirsi fuori luogo auch?

    tedescha, verstehst du "sich fühlen wie im falschen Film" wirklich auch als "verpeilt sein"? Ich verstehe es eher so wie deine dritte Interpretation, also sich fehl am Platze vorkommen, nicht ganz verstehen, wo man da hingeraten ist, nicht glauben können, was einem widerfährt, den Kopf über etwas schütteln, was gerade vor sich geht ... Dann sage ich: "Ich glaub(e) ich bin im falschen Film!".
    #7Verfasserray-c (408594) 26 Jun. 09, 16:38
    Kommentar
    @volonotturno
    sentirsi come un pesce fuor d' acqua - habe ich ehrlich gesagt noch nie gehört. Wenn das den Sinn widergibt, müsste dies doch gehen, oder ? Gefällt mir irgendwie.
    @ray-c
    fuori luogo- außerhalb lt. LEO, aber auch fehl am Platz (andere Wörterbücher), müsste auch passen, oder sieht es jemand anders ? ray-c hat mit Ihrer Interpretation vollkommen recht...
    Was ist mit Marco P.' s Vorschlag: sentirsi nel film sbagliato- das ist sicherlich die wörtliche Übersetzung, aber sagt man das auch so ?
    Grazie a tutti...
    #8Verfassertedescha63 (464895) 26 Jun. 09, 21:27
    Kommentar
    Tedescha, nur noch eine leine Anmerkung bezüglich des "finto" in Deinem Übersetzungsversuch:

    "Finto" und "sbagliato" heißen zwar beide "falsch" - aber "Finto" im Sinne von "unecht, nachgemacht" (eine Krokodillederhandtasche kann "finta" sein). "Sbagliato" hingegen im Sinne von "nicht korrekt, nicht richtig". Eine Aussage kann daher "sbagliata" sein - oder du kannst "salire sul treno sbagliato" und in Timbuktu landen.

    Daher wäre im gegebenen Fall "...il film sbagliato..." richtig, während "...film finto" sbagliato wäre.
    #9VerfasserEl Buitre (266981) 27 Jun. 09, 08:49
    Kommentar
    #8 - Das ist die wörtliche Übersetzung, wird aber auch so benutzt, google findet knapp 200 Beispiele von "nel film sbagliato". In den meisten wird wörtlich gemeint, dass ein Schauspieler in einem bestimmten Film völlig fehlbesetzt war, aber es gibt auch einige die es im übertragenen Sinne benutzen:
    "Non so se ero nel film sbagliato o con la testa altrove..."
    "Sentiva però, da qualche parte, di essere nel film sbagliato."

    "Im falschen Film" enthält meiner Meinung nach eine Portion Verwirrung (Wie bin ich bloss hier gelandet?) welche in "sentirsi fuori posto / fuori luogo" und "sentirsi come un pesce fuor d'acqua" eigentlich fehlt, die an sich nur die Erkenntnis ausdrücken, dass man (wegen Kleidung, Stimmung, Bildung, Fähigkeiten) zur Umgebung einfach nicht passt.

    #1 - Es heisst eigentlich "modo di dire", nicht "proverbio".
    #10VerfasserMarco P (307881) 27 Jun. 09, 14:59
    Kommentar
    @El Buitre- sei un grande -come sempre-
    @Marco: ti ringrazio per la tua spiegazione...
    #11Verfassertedescha63 (464895) 28 Jun. 09, 04:05
    Kommentar
    Im alltäglichen Leben würde ich zweifellos Rays Vorschlag auswählen.
    #12Verfasservolonotturno (599665) 28 Jun. 09, 10:15
    Kommentar
    ""Im falschen Film" enthält meiner Meinung nach eine Portion Verwirrung (Wie bin ich bloss hier gelandet?) welche in "sentirsi fuori posto / fuori luogo" und "sentirsi come un pesce fuor d'acqua" eigentlich fehlt, die an sich nur die Erkenntnis ausdrücken, dass man (wegen Kleidung, Stimmung, Bildung, Fähigkeiten) zur Umgebung einfach nicht passt."

    Diesem Einwand von MarcoP muss ich zustimmen. Wie so oft im Leben scheint es die perfekte Lösung wohl nicht zu geben.
    #13Verfasserray-c (408594) 29 Jun. 09, 09:26
    Vorschläge

    sich im falschen Film fühlen

    -

    sentirse fuori posto/luogo



    Kontext/ Beispiele
    "Sentirsi fuori posto/luogo" ist meiner Meinung die beste Lösung, auch wenn, wie MarcoP richtig sagt, die Verwirrung etwas fehlt. Eine bessere Lösung würde sich finden, wenn der Kontext geliefert würde.
    Kommentar
    Was ich aber als Muttersprachler mit Sicherheit sagen kann, ist, dass "Sentirsi nel film sbagliato" auf Italienisch nicht existiert.

    Ich habe auch mal recherchiert, und wenn man die Film- und Schauspielerseiten weglässt, bleiben ein paar wenige Ergebnisse auf Schweizer Internetseiten, teilweise sogar in Anführungszeichen. Die Tessiner Medien übernehmen solche Redensarten gerne mal aus dem Deutschen, ich weiss aber aus Erfahrung, dass sogar die Tessiner in solchen Fällen die Nase rümpfen.
    #14Verfasserierace (429566) 30 Jun. 09, 13:33
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt