Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    ¿Traducción correcta?

    quiero besarme los labios suaves otra vez - ich möchte deine weichen lippen noch einmal küssen

    Texto a traducir

    quiero besarme los labios suaves otra vez España

    ¿Traducción correcta?

    ich möchte deine weichen lippen noch einmal küssen Süddeutschland

    Comentario
    hat babelfish da mal was richtig gemacht? ich finde besarme irgendwie nirgends..???
    AutorNappi29 Jun 09, 10:19
    Comentario
    Lippen

    Hat Babelfish da mal was richtig gemacht? Ich finde besarme irgendwie nirgends..???
    #1Autorvsk5jh29 Jun 09, 10:22
    Comentario
    nein, besarme ist falsch. Besarme würde bedeuten ich möchte mir die Lippen nochmal küssen

    Also deine weichen Lippen --> tus labios suaves
    #2AutorMandinga (510933) 29 Jun 09, 10:22
    Comentario
    @ vsk5jh

    Anstatt hier auf Groß- und Kleinschreibung rumzureiten könntest du vielleicht auch mal auf die gestellten Fragen antworten. Denn verstehen wirst du sie ja trotzdem...
    #3AutorMandinga (510933) 29 Jun 09, 10:23
    Comentario
    Wir sind hier in einem Sprachforum, es geht darum eine Sprache zu lernen, und die Rechtschreibung (die korrekte), gehört unabdingbar dazu, nebenbei sind die richtige Groß- und Kleinschreibung ein Gebot des Anstands und der Höflichkeit.

    #4Autorvsk5jh29 Jun 09, 10:49
    Comentario
    Wenn du aber schon die Rechtschreibung ständig berichtigst so gehört es für mich auch zum Anstand dann mal auf gestellte Fragen zu antworten. Ich halte es nicht für besonders höflich - und darauf plädierst du schließlich - die Fragen einfach zu ignorieren.
    #5AutorMandinga (510933) 29 Jun 09, 11:07
    Sugerencias

    quiero besar tus labios suaves otra vez

    -

    ich möchte deine weichen lippen noch einmal küssen



    Contexto/ Ejemplos
    - ich möchte deine weichen lippen noch einmal küssen [Süddt.]
    Comentario
    Hier gab es viel Streit aber keine konkrete Übersetzung. Also habe ich es nochmal zum Punkt gebracht.
    #6AutorSchlichter29 Jun 09, 12:30
    Comentario
    Danke ;) Die Übersetzung gab es allerdings schon, auch nochmal in dem "Spanisch gesucht..-Forum" ..man soll ja nicht denken wir könnten nur diskutieren ;)
    #7AutorMandinga (510933) 29 Jun 09, 12:44
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformarlo automáticamente a ­