Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Damit der Faden nicht abreißt... - Affinchè non si strappa (si strappi ?) il filo...

    Gegeben

    Damit der Faden nicht abreißt...

    Richtig?

    Affinchè non si strappa (si strappi ?) il filo...

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Affinchè braucht (lt. Wörterbuch) den Conj.,abreißen (strapparsi) ist reflexiv...
    Kommentar
    ... mit soviel gehäufter Grammatik habe ich ein Problem.

    Wer kann mir helfen?

    Es geht weiter mit ... "zwischendurch eine Handvoll lieber Grüße"
    = frattanto una manciata di carissimi saluti
    VerfasserSicilia0 (610748) 09 Jul. 09, 12:43
    Vorschläge

    affinché non si strappi il filo -

    -



    Kommentar
    bei zwischendurch habe ich aber keine gute Idee
    #1Verfasserekira (555507) 09 Jul. 09, 13:36
    Kommentar
    man könnte das grammatikalische Problem auch umgehen...

    Per non spezzare il filo, invio nel frattempo una manciata di cari saluti

    :-)

    #2VerfasserLak (435097) 09 Jul. 09, 13:38
    Kommentar
    Hier könnte "zwischendurch" "per intanto" (mittlerweile, bis wir uns wiedersehen): "per intanto ti mando una manciata di cari saluti".
    #3VerfasserChiron (241283) 09 Jul. 09, 13:45
    Vorschläge



    Kommentar
    "zwischendurch"...

    intanto...
    nel frattempo...
    per adesso...(idiomatisch benutzbar hier aber nich mit derselben wörtlichen Bedeutung)
    #4VerfasserIpse09 Jul. 09, 14:09
    Kommentar
    @ 1 + 3 + 4: Danke für die guten Vorschläge!

    @ Lak: Das mache ich sonst auch oft, aber dieses Mal wollte ich dem Problem nicht ausweichen. Danke trotzdem für den "Umweg"!
    #5VerfasserSicilia0 (610748) 09 Jul. 09, 14:23
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt