Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Lieber Dieb, ich bin ein selbstgemachtes Geschenk und Unikat... - Caro ladro, sono un presente unico…

    Gegeben

    Lieber Dieb, ich bin ein selbstgemachtes Geschenk und Unikat... ugs.

    Richtig?

    Caro ladro, sono un presente unico fatto da sé. ugs.

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Lieber Dieb,
    ich bin ein selbstgemachtes Geschenk und Unikat. Mein Besitzer ist Italiener und versteht keinen Spaß. Also lass mich besser liegen oder bring mich ganz schnell zurück!
    Danke.

    Caro ladro,
    sono un presente unico fatto da sé. Il mio padrone è Italiano e non (saper?) sta allo scherzo. Allora, è meglio di lascare stare o riportare rapidamente!
    Grazie.

    Kommentar
    Ist zwar ironisch formuliert aber durchaus ernst gemeint.
    Danke für die Hilfe!
    VerfasserTedesca17 Jul. 09, 10:28
    Kommentar
    Caro ladro,
    sono un regalo artigianale, nonchè esemplare unico. Il mio padrone è Italiano e non sa stare allo scherzo. Quindi è meglio lasciarmi stare o riportarmi indietro alla svelta!
    Grazie.


    das "Grazie" würde ich aber somit erstezen:
    "questo è un consiglio, ma potrebbe anche trasformarsi rapidamente in una minaccia!"

    B-)
    #1VerfasserLak (435097) 17 Jul. 09, 10:42
    Kommentar
    Magistrale, caro Lak! Ho apprezzato in particolare quel "non sa stare allo scherzo" (fa pensare a un fucile carico ma non arriva neanche vicino a dirlo :-).
    Hut ab!
    #2VerfasserChiron (241283) 17 Jul. 09, 10:55
    Kommentar
    commosso ringrazio, caro Chiron!
    :-)


    Edit:
    um das doppelte "stare" zu vermeiden, könnte man auch
    Quindi è meglio lasciarmi perdere (oder in pace)...
    sagen/schreiben
    #3VerfasserLak (435097) 17 Jul. 09, 11:04
    Vorschläge

    Lass mich liegen

    -

    Lasciami dove sono (?)



    #4VerfasserEifelblume (341002) 17 Jul. 09, 11:27
    Kommentar
    Nein Eifelblume, "lasciami stare" und "lasciami in pace" sind idiomatisch sehr geläufig und passen zum Satz ganz gut.
    #5VerfasserChiron (241283) 17 Jul. 09, 11:31
    Kommentar
    Danke Chiron
    #6VerfasserEifelblume (341002) 17 Jul. 09, 11:36
    Kommentar
    ...mmmm...
    ich hätte eigentlich danken sollen...
    B-)


    #7VerfasserLak (435097) 17 Jul. 09, 11:38
    Kommentar
    Warum du, Lak? Du hast doch in diesem Faden nichts dazugelernt ;-))
    #8VerfasserEifelblume (341002) 17 Jul. 09, 12:07
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt