Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Die Lippen der Weisheit werden niemals kaputt gehen, weil sie nur die Würdigen küssen. - La bocca di…

    Gegeben

    Die Lippen der Weisheit werden niemals kaputt gehen, weil sie nur die Würdigen küssen. Süddeutschland

    Richtig?

    La bocca di sapienza sarà giammai disfatta, perché solo bacia i dignitosi!!!

    Kommentar
    Es handelt sich um eine - nicht ganz ernst gemeinte - intellektuelle Auseinandersetzung.
    VerfasserKlugscheißer05 Aug. 09, 13:09
    Kommentar
    Le labbra della sapienzia non si romperanno mai, perché baciano solo chi ne é degno.
    #1VerfasserEifelblume (341002) 05 Aug. 09, 13:12
    Kommentar
    Super!!! Das ging ja schnell!!! Vielen lieben Dank!!!
    #2VerfasserKlugscheißer05 Aug. 09, 13:16
    Kommentar
    Eifelblume, per quanto ne so io, le labbra si spaccano (regolarmente) ma non si rompono (mai)!
    Ein Klugscheißerle.... ;)
    #3VerfasserDante05 Aug. 09, 15:24
    Kommentar
    @Dante: si spaccano - sie platzen auf
    Hier steht aber kaputt gehen. Normalerweise gehen Lippen auf Deutsch nicht kaputt, deshalb wörtlich übersetzt ;-)
    #4VerfasserEifelblume (341002) 05 Aug. 09, 16:20
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt