Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Ein Sahnestückchen! - Un caramelo!

    Gegeben

    Ein Sahnestückchen!

    Richtig?

    Un caramelo!

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Kinderkleiderkatalog...
    Kommentar
    Es geht um ein süßes Kleidungsstück für Kinder!
    Ohne Kontext im Satz!
    Verfasseralexalex06 Aug. 09, 00:00
    Vorschläge

    Sahnestückchen

    -

    ser la flor y nata



    Kommentar
    erste Sahne sein würde man so sagen, Sahnestückchen, weiss ich nicht ob das jetzt so existiert, versuchs mal mit nem anderen Wort
    #1VerfasserNASTITOR06 Aug. 09, 11:41
    Kommentar
    Schon das deutsche "Sahnestückchen" ist ja grauenhaft, Übersetzung meiner Meinung nach unmöglich.

    Ich würd's versuchen mit "Qué bonito" oder "Qué monada"
    #2VerfasserFogueres06 Aug. 09, 11:57
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt