Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Translation correct?

    His manners left everything to desire. - Seine Manieren liessen alle Wünsch offen.

    Source Language Term

    His manners left everything to desire.

    Correct?

    Seine Manieren liessen alle Wünsch offen.

    Comment
    Ist das korrekt so? Ich kenne eher den Ausdruck: Seine Manieren liessen keine Wünsche offen. Aber dafür fehlt hier die Verneinung.
    AuthorErna11 Aug 09, 20:05
    Comment
    Ich hätte es jetzt als "Seine Manieren ließen zu Wünschen übrig" verstanden
    #1AuthorMandinga (510933) 11 Aug 09, 20:18
    Comment
    the usual expression is "to leave a lot to be desired," so it seems to me that the writer wants to say that the person's manners were "unter aller Sau," that is to say, the person had no manners at all.
    #2Authordude (unplugged)11 Aug 09, 20:23
    Comment
    Danke!
    #3AuthorErna11 Aug 09, 20:27
    Comment
    Seine Manieren vererbten alles an die Sehnsucht.
    #4AuthorXY11 Aug 09, 20:52
    Comment
    #4..

    Niemand würde so etwas sagen (1 hit bei Google.. und zwar der Beitrag, ich glaube das spricht für sich)
    #5AuthorMandinga (510933) 11 Aug 09, 20:57
    Comment
    My guess is that XY was trying to be funny by translating literally. :-)
    #6Authordude (unplugged)11 Aug 09, 21:00
    Comment
    Niemand würde was sagen?
    #7AuthorXY11 Aug 09, 21:02
    Comment
    Das was bei #4 gepostet wurde "Seine Manieren vererbten alles an die Sehnsucht."

    Das klingt höchst poetisch und würde vielleicht in irgend einem.. Roman oder so passen, aber nicht in der Umgangssprache wie es hier höchstwahrscheinlich auch gemeint war.
    #8AuthorMandinga (510933) 11 Aug 09, 21:05
    Comment
    Indeed, Dude.

    Mandinga, this doesn't get even get one hit on google: His majesty left everything to Desiree.
    #9AuthorXY11 Aug 09, 21:08
    Comment
    @ dude

    Well.. even if, he should somehow indicate this. Because he would not be the first one here translating literally and being serious about its correctness. I just think about those people who search for help in this forum who don't have any command of English, that are beginners and aren't able to decide whether this is correct or just a try to be funny....
    #10AuthorMandinga (510933) 11 Aug 09, 21:12
    Comment
    I apologise if I caused any confusion. I thought my suggestion was so rediculous that no one would consider taking it seriously. The usual English expression is as dude stated in #2. To me, "His manners left everything to desire" sounds so abnormal that it is just waiting to be translated "literally". And "to leave something to someone" usually means the same as "jmdm etw. vererben". "His majesty left everything to Desiree" is exactly the same construction, and is perfectly good, unambiguous English.
    #11AuthorXY11 Aug 09, 21:29
    Comment
    M.E. handelt es sich um ein Wortspiel, das auch auf Deutsch funktioniert. Normalerweise sagt man: "Seine Manieren ließen (nichts/viel) zu wünschen übrig" und hier: "Seine Manieren ließen alles zu wünschen übrig".
    #12Authorwortspielende11 Aug 09, 21:32
    Comment
    Apology accepted ;)

    Of course the translation was quite rediculous but I just wanted to emphasise it for those readers here who, as I said, aren't able to decide whether it is correct or not. So, maybe next time you should add an emoticon or sth. that makes it obvious ;)
    #13AuthorMandinga (510933) 11 Aug 09, 21:35
    Comment
    Just for the record: ridiculous (##11, 13), ließen zu wünschen übrig (#1).
    wortspielendes Vorschlag erscheint mir der passendste.
    #14AuthorPeter <de> (236455) 11 Aug 09, 21:46
    Suggestions

    Seine Manieren ließen sehr zu wünschen übrig

    -

    .



    Comment
    würde das im normalen Sprachgebrauch so verwenden
    #15AuthorChili11 Aug 09, 23:19
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt