Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Ja, das kann ich nachvollziehen, nachdem ich das Schloss besichtigt habe. - Sì, la seguo dopo ho vi…

    Gegeben

    Ja, das kann ich nachvollziehen, nachdem ich das Schloss besichtigt habe.

    Richtig?

    Sì, la seguo dopo ho visitato il castello.

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Sì, La seguo = aus PONs Wörterbuch

    (wieso "La" groß geschrieben?)
    Kommentar
    "Quand je suis là, je suis sans souci" sagte Friedrich der Große über seinen Aufenthalt auf Schloss Sanssouci. Ich verwende diese Aussage als Zitat und möchte hinzufügen "... ja, das kann ich nachvollziehen, nachdem ich das Schloss besichtigt habe"
    VerfasserSicilia0 (610748) 15 Aug. 09, 17:27
    Vorschläge

    +

    -

    +



    Kontext/ Beispiele
    Ja, das kann ich nachvollziehen, nachdem ich das Schloss besichtigt habe.

    Sì, posso immaginarmelo, dopo avere visitato il castello.
    Kommentar
    Sì, La seguo = aus PONs Wörterbuch
    bedeutet:
    Ja, ich kann Ihnen folgen!
    Ein ausführlicher Kontext wäre hilfreich....
    #1VerfasserDante15 Aug. 09, 18:42
    Kommentar
    Ich würde es ein bisschen anders formulieren:

    Ora che ho visitato il palazzo, condivido questo pensiero.

    (castello ist eher eine Festung, ein Prunkschloss ist ein palazzo)

    La seguo = ich folge Ihnen (Höflichkeitsform, deshalb gross geschrieben), passt aber nicht in diesen Kontext.

    Edit: Ciao, Dante, e buona serata!
    #2VerfasserIbnatulbadia (458048) 15 Aug. 09, 18:45
    Kontext/ Beispiele
    condivido questo pensiero.
    Kommentar
    Ciao Ibnatulbadia

    Sì, "palazzo" è più appropriato.

    "condivido questo pensiero." suona bene, anche se è un pochino strano.
    Forse sarebbe opportuno sostituire "pensiero" con "idea"
    .
    È solo un'idea......

    Buona serata anche a te! :)
    #3VerfasserDante15 Aug. 09, 19:09
    Vorschläge

    Sì, La seguo

    -

    Ja, ich kann Ihnen folgen



    Kommentar
    @ Dante

    Soviel noch zum ausführlichen Kontext:
    In PONs Wörterbuch wird in einer Box mit italienischen Formulierungshilfen unter dem Oberbegriff VERSTEHEN "Sì, La seguo" wörtlich übersetzt mit "Ja, das kann ich nachvollziehen". Kam mir irgendwie gleich komisch vor, aber als fortgeschrittener Anfänger glaubt diesen Fachbüchern (fast) noch. Kritisches Hinterfragen ist wohl kein Fehler, wie dieses Beispiel zeigt.

    Grazie per l'auito, anche a Ibnatulbadia!
    #4VerfasserSicilia0 (610748) 15 Aug. 09, 22:04
    Kommentar
    @Sicilia: Das ist ja auch nicht verkehrt, siehe auch Sansoni:

    nachvollziehen

    1 (gedanklich verfolgen) seguire: jds. Gedankengänge nachvollziehen seguire il ragionamento di qcu.

    Für deinen Kontext passt vielleicht einfach nachfühlen/nachempfinden/teilen besser - wieder Sansoni:

    nachvollziehen

    2 (nachfühlen) sentire, condividere.
    3 (vorstellen) immaginare.

    LG, Luna

    #5Verfasserluna piena (614004) 15 Aug. 09, 22:30
    Kommentar
    @luna piena

    Danke für die umfangreiche Ausführung. Ich denke trotzdem, es ist nicht exakt, was da in PONs Wörterbuch als WÖRTLICHE Übersetzung von "Sí, La seguo" steht. "Ja, ich kann Ihnen folgen" (wie Dante übersetzt hat) ist ein bißchen was anderes als "Ja, das kann ich nachvollziehen". Als mehr oder weniger Anfänger irritiert es mich, wenn da nur so eine "quasi"-Übersetzung steht. Capisci? Da ist man gut beraten, wenn man sich mehrerer Hilfsquellen bedient.

    LG Sicilia





    #6VerfasserSicilia0 (610748) 15 Aug. 09, 22:51
    Kommentar
    @ Dante

    Nachdem ich wieder hin- und hergesucht habe, finde ich "idea" auch besser als "pensiero".

    Saluti, Sicilia
    #7VerfasserSicilia0 (610748) 15 Aug. 09, 22:53
    Kommentar
    Möchte auch noch meinen Senf dazugeben: ;-)

    Hallo Sicilia,
    steht da im Pons ausdrücklich „WÖRTLICHE Übersetzung“? Dann wäre das sicher nicht richtig und wirklich verwirrend. Man kann aber auch nicht immer nach wörtlichen Übersetzungen suchen, weil es sie oft nicht gibt oder sie nicht passen. Aber „La seguo“ ist eine gute Übersetzung für „das kann ich nachvollziehen“, solange man das geistige Nachvollziehen meint (Wie luna piena ja aus dem Sansoni kopiert hat). Für dein Beispiel, in dem es scheinbar um das Nachempfinden geht, haben Dante und lbnatulbadia ja wunderbare Alternativen genannt, die aber beide auch nicht wörtlich übersetzt sind, aber trotzdem passen. Immaginare= vorstellen, condivedere=teilen.
    #8Verfassernina16 Aug. 09, 08:47
    Kommentar
    Hallo Nina,
    um Deine Frage noch zu beantworten: diese Übersetzungshilfen in meinem PONs sind immer in zwei Spalten aufgeführt, rechts Italienisch, links Deutsch. Beispiel zum Thema "verstehen":

    Ja, ich verstehe Sì, capisco, comprendo
    Genau! Esattamente!
    Ich, das kann ich nachvollziehen Sì, La seguo

    usw. Das sehe ich als wörtliche Übersetzung an. Mit "condivedere" bin ich auf jeden Fall einverstanden!

    #9VerfasserSicilia0 (610748) 16 Aug. 09, 22:42
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt