Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Priorizar la reforestación de la zona objeto de este convenio en el caso de que por causas ajenas o…

    Gegeben

    Priorizar la reforestación de la zona objeto de este convenio en el caso de que por causas ajenas o de fuerza mayor se destruye

    Richtig?

    Die Wiederaufforstung des in dieser Vereinbarung festgelegten Gebietes priorisieren falls bei Fremdverschulden oder bei höherer

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Priorizar la reforestación de la zona objeto de este convenio en el caso de que por causas ajenas o de fuerza mayor se destruyera total o parcialmente. Incluir cláusulas de garantía en caso de venta de la finca que obliguen al adquiriente a proteger específicamente la zona resforestada y a mantener los compromisos del presente Convenio o, alternativamente, a restituir a XY la inversión realizada.

    Übersetzung:
    Die Wiederaufforstung des in dieser Vereinbarung festgelegten Gebietes priorisieren falls bei Fremdverschulden oder bei höherer Gewalt ein Gesamt- oder Teilschaden entsteht.
    Garantieklauseln im Falle eines Fincaverkaufs einfügen, die den Käufer verpflichten würden, insbesondere das aufgeforstete Gebiet zu schützen und die Bestimmungen der vorliegenden Vereinbarung zu beachten oder, alternativ, die geleistete Investition an XY zurückzugeben.
    Kommentar
    Ist die Übersetzung ins Deutsche korrekt?

    Vielen lieben Dank.
    VerfasserJennyLi (387225) 17 Aug. 09, 15:19
    Kommentar
    Handelt es sich bei dem Grundstück tatsächlich um eine Finca (also so eine Art landwirtschaftlich genutztes Stück Land mit einem Wohnhaus drauf), oder ist es ein reines Stück Land? Das kann man nämlich im Spanischen ebenfalls "finca" nennen. Dann würde im Deutschen evtl besser "Grundstücksverkauf" oder "Verkauf des Grundstücks" stehen statt "Fincaverkauf".

    Ansonsten wäre zu überlegen, ob man statt "zurückgeben" vielleicht "erstatten" nimmt.

    Aber insgesamt gut übersetzt.
    #1Verfassernani0917 Aug. 09, 15:49
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt