Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    ¿Traducción correcta?

    Priorizar la reforestación de la zona objeto de este convenio en el caso de que por causas ajenas o…

    Texto a traducir

    Priorizar la reforestación de la zona objeto de este convenio en el caso de que por causas ajenas o de fuerza mayor se destruye

    ¿Traducción correcta?

    Die Wiederaufforstung des in dieser Vereinbarung festgelegten Gebietes priorisieren falls bei Fremdverschulden oder bei höherer

    Ejemplos/ Definiciones con sus fuentes
    Priorizar la reforestación de la zona objeto de este convenio en el caso de que por causas ajenas o de fuerza mayor se destruyera total o parcialmente. Incluir cláusulas de garantía en caso de venta de la finca que obliguen al adquiriente a proteger específicamente la zona resforestada y a mantener los compromisos del presente Convenio o, alternativamente, a restituir a XY la inversión realizada.

    Übersetzung:
    Die Wiederaufforstung des in dieser Vereinbarung festgelegten Gebietes priorisieren falls bei Fremdverschulden oder bei höherer Gewalt ein Gesamt- oder Teilschaden entsteht.
    Garantieklauseln im Falle eines Fincaverkaufs einfügen, die den Käufer verpflichten würden, insbesondere das aufgeforstete Gebiet zu schützen und die Bestimmungen der vorliegenden Vereinbarung zu beachten oder, alternativ, die geleistete Investition an XY zurückzugeben.
    Comentario
    Ist die Übersetzung ins Deutsche korrekt?

    Vielen lieben Dank.
    AutorJennyLi (387225) 17 Ago 09, 15:19
    Comentario
    Handelt es sich bei dem Grundstück tatsächlich um eine Finca (also so eine Art landwirtschaftlich genutztes Stück Land mit einem Wohnhaus drauf), oder ist es ein reines Stück Land? Das kann man nämlich im Spanischen ebenfalls "finca" nennen. Dann würde im Deutschen evtl besser "Grundstücksverkauf" oder "Verkauf des Grundstücks" stehen statt "Fincaverkauf".

    Ansonsten wäre zu überlegen, ob man statt "zurückgeben" vielleicht "erstatten" nimmt.

    Aber insgesamt gut übersetzt.
    #1Autornani0917 Ago 09, 15:49
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformarlo automáticamente a ­