Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Neuer Eintrag für LEO

    Más vale morir de pie que vivir arrodillado. - Besser stehend sterben als gebeugt in Feindeshand.

    Neuer Eintrag

    Más vale morir de pie que vivir arrodillado. - Besser stehend sterben als gebeugt in Feindeshand.

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    VerfasserChe Comandante GV20 Aug. 09, 13:38
    Kommentar
    siehe Detlef von Lilienkron:

    Leewer duad üs slaav ( hochdeutsch: Lieber tot als Sklave) aus dem Gedicht 'Pidder Lüng'
    #1Verfasserla costeña20 Aug. 09, 13:54
    Kommentar
    Ich persönlich habe die deutsche Übersetzung allerdings noch nie gehört (und Null Googletreffer). Kurze Recherche ergibt: Es gibt ein nationalsozialistisches Lied mit der Zeile "besser stehend sterben als gebeugt in Feindesland" im Refrain.
    Und auch bei etwas abgeänderten Versionen ("lieber stehend sterben als kniend leben") landet man bei Onkelz und Co. Die ja bekanntermaßen nicht mehr rechts sind *hust*

    Bin gegen jeglichen Eintrag. Das sind ja auch keine festen Sprichwörter, die man kennen sollte, sondern einfach Sätze, die sich jeder selbst übersetzen können sollte (ob in anderem Zusammenhang oder auch nicht)
    #2VerfasserVorbis20 Aug. 09, 14:53
    Kontext/ Beispiele
    Bei PONS:

    OpenDict morir de pie

    "Es mejor de morir de pie que vivir todo una vida de rodillas!" - "Lieber stehend sterben als auf Knien leben!"
    Kommentar
    Aber ist doch immer wieder schön zu lesen, dass die linke Zensur noch funktioniert.
    #3VerfasserHolaRike (612918) 20 Aug. 09, 17:28
    Vorschläge



    Kommentar
    lieber linke Zensur als rechte Sprüche !
    #4Verfasser20 Aug. 09, 17:37
    Kommentar
    Genau.

    Es lebe die Meinungsfreiheit.
    #5VerfasserHolaRike (612918) 20 Aug. 09, 17:46
    Kommentar
    Ich hoffe dass ihr festgestellt habt, dass der Spruch ursrpünglich einen linken Hintergrund hat. Wie man ihn übersetzt, ist völlig egal, hauptsache er trifft den Sinn.
    Es ist besser, im Kampf zu sterben, als auf Knien zu leben.
    #6Verfasserche hata siempre22 Aug. 09, 17:25
    Kommentar
    Es ging ja auch nicht um den spanischen Teil, sondern darum, dass der deutsche Übersetzungsvorschlag so KEIN Sprichwort ist, sondern eine Textzeile aus einem rechten Lied.

    Ganze Sätze sollten hier überhaupt nur rein, wenn sie Sprichwörter darstellen. Und jedenfalls schonmal gar nicht, wenn sie aus rechtem Gedankengut stammen.

    Das ist btw keine Zensur, sondern meine Meinung. (Zensur kann nur von jemandem ausgehen, der auch die Macht hat, eine Zensur durchzuführen. Das bin nicht ich :P)
    #7VerfasserVorbis23 Aug. 09, 22:49
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt