Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    ..raggiungermi a questo numero - ...an diese (Telefon)nummer erreichen

    Gegeben

    ..raggiungermi a questo numero

    Richtig?

    ...an diese (Telefon)nummer erreichen

    Kommentar
    Richtig?
    Danke.
    Verfasser as1mov (598220) 08 Sep. 09, 21:36
    Kommentar
    Heißt es nicht: [...] unter dieser Telefonnummer erreichen? Dann müsstest man nämlich su anstatt a benutzen
    #1VerfassernexAnbu (626154) 08 Sep. 09, 22:31
    Kommentar
    Stimmt, im Deutschen muss es heißen "jdn. unter dieser Telefonnummer erreichen", aber warum NexAnbu aus dieser Tatsache ableitet, dass im Italienischen "su" kommen sollte, ist mir nicht klar. Auf Italienisch wird bei Telefonnummern "a" verwendet.
    #2VerfasserManu10 Sep. 09, 02:57
    Kommentar
    Ich hab gelernt, dass es heißt: Mi puoi raggiungere su questo numero. Ich wollte es gar nicht davon ableiten, kann aber sein, dass es a heißt. Bin in der italienischen Sprache nicht mehr wirklich fitt drin.
    #3VerfassernexAnbu (626154) 10 Sep. 09, 10:27
    Kommentar
    @nexanbu,
    warum schreibst du aber unter "Sprachkenntnisse", dass Italienisch deine Muttersprache ist und nicht Deutsch? Das verwirrt mich etwas.
    #4VerfasserBernd25 (442741) 12 Sep. 09, 12:42
    Kommentar
    Weil Italienisch meine Muttersprache ist und wie man auch da sehen kann, habe ich nicht dahingeschrieben, dass ich es "nahe zu perfekt" kann, oder?
    Ich bin mit 8 nach Deutschland gekommen, richtige italienische Grammatik in der Schule habe ich nicht gelernt.
    #5VerfassernexAnbu (626154) 12 Sep. 09, 14:49
    Kommentar
    Das war ja kein Vorwurf und man kann es in deinem Fall ja auch dort nicht besser beschreiben. Jetzt, da ich es weiß, kann ich mich bei deinen Antworten besser darauf einstellen. Aus welcher Region in Italien kommst du?
    Danke.
    #6VerfasserBernd25 (442741) 12 Sep. 09, 15:33
    Kommentar
    Ich bin In Umbrien aufgewachsen, in einem kleinen Dorf namens Bastardo ;-)
    #7VerfassernexAnbu (626154) 12 Sep. 09, 16:19
    Kommentar
    Umbria! Terra santa e incantata... da komme ich richtig ins Schwärmen!

    Mir ist es übrigens ähnich ergangen wie dir, nexAnbu: Ich habe in Italien gerade die Primarschule fertig gemacht und bin dann in die Schweiz "verschleppt" worden! Ich habe allerdings später noch Italienisch dazu gelernt - von perfekt kann aber bei weitem keine Rede sein!
    #8VerfasserIbnatulbadia (458048) 12 Sep. 09, 17:10
    Kommentar
    Meine Frage nach der Region bezweckte, bestimmte Bevorzugung in der Anwendung der Präpositionen zu erfahren.
    Gerade "su" wird beispielsweise in Nord-Ost Italien häufig für "in" verwendet. etwa "sulla bottega", "sulla posta".

    @ Ibnatulbadia ,
    was meinst du zu dem Problem:
    raggiungere "a" , "su" oder sogar "con"?
    Italiener, die ich befragt habe, hatten mit "su" auch kein Problem.
    #9VerfasserBernd25 (442741) 12 Sep. 09, 18:01
    Kommentar
    Schwer vorstellbar,dass "andare/raggiungere sulla posta/bottega" (moto a luogo) möglich sind, die Lombarden aber sagen auch "sono sul lavoro"(stato in luogo).
    Interrante Diskussionen gab's mal in der Accademia della Crusca über "stare sul/nel/al balcone"

    Ich halte es aber für dialektal, che alcuni non abbiano problemi a capirlo, non è rilevante!
    Ciao
    #10VerfasserDante12 Sep. 09, 19:15
    Kommentar
    @Ibnatulbadia Ich hab es leider verpasst, es weiter zu lernen. Aber ich denke, dieses Problem wird sich lösen, sobald ich Italienisch studiere ;-)

    Also meine Verwandten in Italien, auch in Rom, meinten zu mir, dass es egal sei, was man benutzt. Übrigens Dante "sto sul balcone" wäre meine Weise es auszudrücken, die anderen Varianten würden, aufjedenfall mir, Spanisch vorkommen ;-)
    #11VerfassernexAnbu (626154) 12 Sep. 09, 19:38
    Kommentar
    @Dante,
    klar ist das dialektal, auch wenn es in italienisch gesagt wird, das steht außer Frage.
    Das merkt man als Ausländer erst, wenn man mal in anderen Regionen war. Ich kann dir daher nicht bei jedem Satz sagen, ob eine Präposition gebräuchlich, dialektal ist oder falsch ist.
    Darum auch meine Frage, ob raggiungere "su" möglich ist oder nicht.
    #12VerfasserBernd25 (442741) 12 Sep. 09, 23:04
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt