•  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Oggi ngeli uffici di stato civile ... - ufficio di stato civile

    Gegeben

    Oggi ngeli uffici di stato civile ...

    Richtig?

    ufficio di stato civile

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Oggi negli uffici di stato civile non bastasse ora e impegnati a disposizione l'assalto delle copie volevano sposarci.

    Heute haben in den Standesämtern die Stunden und die Angestellten nicht ausgereicht um den Ansturm der Paare, die heiraten wollten zu bewerkstelligen. (in manchen Städten wollte ich auch noch unterbrigen)

    Kommentar
    Kann Übersetzung verbessert werden, bitte um Hilfe mit Dank im voraus.
    LG caprifoglio
    Verfassercaaprifoglio09 Sep. 09, 22:22
    Kommentar
    Oggi negli uffici di stato civile nè il tempo nè il personale a disposizione sono stati sufficienti per far fronte all'assalto delle coppie decise a sposarsi.
    #1VerfasserMarco P (307881) 10 Sep. 09, 22:39
    Kommentar
    stat "die stunden" würde ich sagen: "die arbeitszeit".
    #2Verfasserdott. scuro11 Sep. 09, 17:09
    Kommentar
    Ist die deutsche oder die italienische Version das Original?
    #3Verfasserray-c (408594) 11 Sep. 09, 19:54
    Vorschläge

    Oggi negli....

    -

    Übersetzung vom deutschen Text, den ich einer..



    Kontext/ Beispiele
    Italienerin schreiben wollte, weil ich sie fragte, weshalb sie nicht den 9.9.2009 gewählt hat. Änert das etwas an der Übersetzung? Es würde mich schon interessieren.
    Danke und ein schönes Wochenende mit LG
    caprifoglio
    Kommentar
    Kommentar erbeten
    #4Verfassercaprifoglio12 Sep. 09, 19:49
    Kommentar
    Wenn das Original die italienische Version wäre:

    "Oggi negli uffici di stato civile non bastasse ora e impegnati a disposizione l'assalto delle copie volevano sposarci"

    Heute in den Standesämtern nicht es reichen würde nun und beschäftigte zur Verfügung der Angriff der Kopien sie wollten uns heiraten.

    Du kannst meinen Vorschlag #1 nehmen, ist nicht so schlecht. Wenn du noch in manchen Städten unterbringen willst, kannst du zwischen Oggi und negli noch in alcune città einfügen.

    #5VerfasserMarco P (307881) 12 Sep. 09, 20:19
    Kommentar
    @ caprifoglio: Ja, es macht einen Unterschied. Wäre das Italienische das Original und du suchst nach einer Übersetzung ins Deutsche, hätte ich dir helfen können, umgekehrt täte ich mich schwerer. Daher überlasse ich das Feld dann lieber den Italienisch-Muttersprachlern. Da du aber für beides Lösungsvorschläge bekommen hattest (und auch das Italienische im Feld für "gegeben" stand und nicht umgekehrt), war ich mir nicht sicher.

    @ Marco P: Sei mir nicht böse, aber ist deine deutsche Version (#5) Absicht, um zu demonstrieren, dass die italienische Version fehlerhaft ist oder war das ein ernst gemeinter Vorschlag? Eigentlich ist es zwar egal, weil caprifoglio ja die italienische Version benötigt, aber deine deutsche "Übersetzung" ergibt leider keinen Sinn. :-(
    #6Verfasserray-c (408594) 14 Sep. 09, 13:30
    Kommentar
    @ray-c: Die italienische ergibt auch keinen Sinn ;-) Ich denke er wollte dir einfach damit deine Frage in #3 indirekt beantworten.
    #7VerfassernexAnbu (626154) 14 Sep. 09, 18:56
    Kommentar
    @ nexAnbu: Das habe ich mir irgendwie gedacht, aber man weiß ja nie ...
    Um solcherlei Verwirrungen in Zukunft zu vermeiden, wäre es durchaus ratsam, wenn der Fadeneröffner unter "Gegeben" auch das Original - in diesem Falle die deutsche Version - eintragen würde und nicht umgekehrt.
    #8Verfasserray-c (408594) 15 Sep. 09, 09:36
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt