Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione corretta?

    Oggi ngeli uffici di stato civile ... - ufficio di stato civile

    Oggetto

    Oggi ngeli uffici di stato civile ...

    Corretto?

    ufficio di stato civile

    Esempi/ definizioni con fonti
    Oggi negli uffici di stato civile non bastasse ora e impegnati a disposizione l'assalto delle copie volevano sposarci.

    Heute haben in den Standesämtern die Stunden und die Angestellten nicht ausgereicht um den Ansturm der Paare, die heiraten wollten zu bewerkstelligen. (in manchen Städten wollte ich auch noch unterbrigen)

    Commento
    Kann Übersetzung verbessert werden, bitte um Hilfe mit Dank im voraus.
    LG caprifoglio
    Autorecaaprifoglio09 Sep 09, 22:22
    Commento
    Oggi negli uffici di stato civile nè il tempo nè il personale a disposizione sono stati sufficienti per far fronte all'assalto delle coppie decise a sposarsi.
    #1AutoreMarco P (307881) 10 Sep 09, 22:39
    Commento
    stat "die stunden" würde ich sagen: "die arbeitszeit".
    #2Autoredott. scuro11 Sep 09, 17:09
    Commento
    Ist die deutsche oder die italienische Version das Original?
    #3Autoreray-c (408594) 11 Sep 09, 19:54
    Proposte

    Oggi negli....

    -

    Übersetzung vom deutschen Text, den ich einer..



    Contesto/ Esempi
    Italienerin schreiben wollte, weil ich sie fragte, weshalb sie nicht den 9.9.2009 gewählt hat. Änert das etwas an der Übersetzung? Es würde mich schon interessieren.
    Danke und ein schönes Wochenende mit LG
    caprifoglio
    Commento
    Kommentar erbeten
    #4Autorecaprifoglio12 Sep 09, 19:49
    Commento
    Wenn das Original die italienische Version wäre:

    "Oggi negli uffici di stato civile non bastasse ora e impegnati a disposizione l'assalto delle copie volevano sposarci"

    Heute in den Standesämtern nicht es reichen würde nun und beschäftigte zur Verfügung der Angriff der Kopien sie wollten uns heiraten.

    Du kannst meinen Vorschlag #1 nehmen, ist nicht so schlecht. Wenn du noch in manchen Städten unterbringen willst, kannst du zwischen Oggi und negli noch in alcune città einfügen.

    #5AutoreMarco P (307881) 12 Sep 09, 20:19
    Commento
    @ caprifoglio: Ja, es macht einen Unterschied. Wäre das Italienische das Original und du suchst nach einer Übersetzung ins Deutsche, hätte ich dir helfen können, umgekehrt täte ich mich schwerer. Daher überlasse ich das Feld dann lieber den Italienisch-Muttersprachlern. Da du aber für beides Lösungsvorschläge bekommen hattest (und auch das Italienische im Feld für "gegeben" stand und nicht umgekehrt), war ich mir nicht sicher.

    @ Marco P: Sei mir nicht böse, aber ist deine deutsche Version (#5) Absicht, um zu demonstrieren, dass die italienische Version fehlerhaft ist oder war das ein ernst gemeinter Vorschlag? Eigentlich ist es zwar egal, weil caprifoglio ja die italienische Version benötigt, aber deine deutsche "Übersetzung" ergibt leider keinen Sinn. :-(
    #6Autoreray-c (408594) 14 Sep 09, 13:30
    Commento
    @ray-c: Die italienische ergibt auch keinen Sinn ;-) Ich denke er wollte dir einfach damit deine Frage in #3 indirekt beantworten.
    #7AutorenexAnbu (626154) 14 Sep 09, 18:56
    Commento
    @ nexAnbu: Das habe ich mir irgendwie gedacht, aber man weiß ja nie ...
    Um solcherlei Verwirrungen in Zukunft zu vermeiden, wäre es durchaus ratsam, wenn der Fadeneröffner unter "Gegeben" auch das Original - in diesem Falle die deutsche Version - eintragen würde und nicht umgekehrt.
    #8Autoreray-c (408594) 15 Sep 09, 09:36
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt