•  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    L'abbiamo piazzato proprio in cima - musste ausgerechnet im Gipfel sein

    Gegeben

    L'abbiamo piazzato proprio in cima

    Richtig?

    musste ausgerechnet im Gipfel sein

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    EIn anderes Beispiel habe ich nicht
    Kommentar
    Stimmt die Übersetzung so ?
    VerfasserJanamstart18 Sep. 09, 15:59
    Vorschläge

    L'abbiamo piazzato proprio in cima

    -

    x



    Kontext/ Beispiele
    Wir haben uns genau am Gipfel niedergelassen.

    Wir haben uns ausgerechnet auf dem Gipfel niedergelassen.
    Kommentar
    hängt ein bißchen vom Kontext ab.



    proprio - gnau, direkt, ausgerechnet..
    piazzare- niederlassen, i.s.v.lagern, zelten, Platz nehmen...
    #1Verfasserbuongustaio18 Sep. 09, 16:14
    Vorschläge

    Wir haben ihn/sie/es direkt auf dem Gipfel plaziert

    -

    x



    Kommentar
    das dürfte hinhauen.



    Bin kein Muttersprachler. hab aber vorher da L'..übersehen.
    #2Verfasserbuongustaio18 Sep. 09, 16:15
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt