Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Für einen kurzen Moment herrscht eine absolute Stille - Para un momento corto hay una silencia de mu…

    Gegeben

    Für einen kurzen Moment herrscht eine absolute Stille

    Richtig?

    Para un momento corto hay una silencia de muerte

    Kommentar
    für "kurzen Moment" würde ich womöglich auch "soplo" schön finden.
    Aber dieses "hay" gefällt mir gar nicht.
    Da fällt mir nichts adäquates ein.
    Diese absolute Stille entsteht mehr oder weniger in diesem Moment oder eben kurz davor.
    Eine treffende Übersetzung für das "Herrschen" wäre toll.
    Fällt einem da was ein?
    Nun ja, und "absolute Stille" mit "un silencio de muerte" zu übersetzen geht, aber da bin ich auch noch nicht ganz von überzeugt.

    Wer hat Alternativen für diesen Satz?
    VerfasserWERT19 Okt. 09, 11:10
    Kommentar
    Durante un(os) instante(s) reina un silencio sepulcral
    Durante un momento se hace un silencio absoluto

    Vielleicht gefällt dir das so.
    Eine Frage für die Deutschsprachigen: Ist mit "Stille" hier nur die Geräuschkulisse gemeint? Wenn mehr gemeint ist, passt "silencio" vielleicht nicht unbedingt.

    Quietud, sosiego, tranquilidad... Es gibt bestimmt viele Wörter, die noch in Frage kommen. Es kommt auf den Kontext an.
    #1Verfasserlunanueva (283773) 19 Okt. 09, 11:42
    Kommentar
    Mit "Stille" ist tatsächlich nur die Geräuschkulisse gemeint.
    Kontext:
    Leute in einem Raum.
    Jemand fragt in die Runde.
    Keiner möchte antworten.
    Es herrscht für eine Moment Schweigen.
    #2VerfasserWERT19 Okt. 09, 12:00
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt