Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Ich habe euch lieb. - Me gustas os.

    Gegeben

    Ich habe euch lieb.

    Richtig?

    Me gustas os.

    Kommentar
    Ich habe eine Frage zu dem Verb gustar.

    Es heißte Me gustas tu = Ich hab dich lieb.

    Müsste es dann nicht auch = Me gustáis os. heißen?
    Verfasser Terra16 (612479) 22 Okt. 09, 12:21
    Vorschläge

    Gustar

    -

    Gustar



    Kontext/ Beispiele
    Das "tu" in diesem Fall wird nur zur Betonung verwendet. Normalerweise hiesse es einfach me gustas
    Kommentar
    So ist es auch in der Ihr-Form: Me gustáis.
    Das "os" ist in jedem Fall falsch, wenn schon, dann "vosotros". "os" heisst "euch".
    #1VerfasserPepinaza (416033) 22 Okt. 09, 16:02
    Vorschläge

    Ich habe euch lieb. - Me gustas os

    -

    Nein



    Kontext/ Beispiele
    Ich habe euch lieb - os quiero

    Ich mag euch - me gustáis

    Ich liebe dich - te quiero, te amo. Según el contexto puede significar ich mag dich gern o ich liebe dich (Te amo)

    Kommentar
    La aclaración de los pronombres ya te la ha dado Pepinaza
    #2Verfasserblancaluna22 Okt. 09, 17:26
    Kommentar
    da gibt es doch einen Schlager: Ti amo, ti amo,
    ti amo, ti amo ...
    ich habe euch lieb:
    heisst das jetzt also - me vosotros gustáis ?

    so nebenbei, ich beziehe das auf JESUS
    #3Verfasserernesto calora22 Okt. 09, 18:28
    Vorschläge

    Ich habe euch lieb. - Me gustas os.

    -

    Os quiero



    Kommentar
    Hola Terra16,

    Me gustáis os no está correcto, la forma correcta de esta frase es: vosotros me gustáis, tú me gustas, él me gusta, etc, etc.

    El problema del verbo gustar es que en la traducción al alemán puede ser du gefällst mir , esta sería la traducción literal de tú me gustas o en el ejemplo vuestro ich habe dich lieb o ich liebe dich sería te quiero o te amo según el contexto.
    #4Verfasserblancaluna23 Okt. 09, 10:53
    Kommentar
    Gracias. Jetzt habe ich es verstanden. :)
    #5VerfasserTerra16 (612479) 23 Okt. 09, 22:49
    Kommentar
    Entspricht 'tener cariño' nicht eher dem deutschen 'lieb haben'? 'Vosotros me gustáis' heißt ja eher ihr gefällt mir.
    #6Verfasserkaz24 Okt. 09, 18:50
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt