Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    戰爭起於嫉妒, 且是立即地謀殺嫉妒這個認真、細膩、深刻又豐富的情感。 - Der Krieg nimmt seinen Ursprung im Neid und...

    Gegeben

    戰爭起於嫉妒, 且是立即地謀殺嫉妒這個認真、細膩、深刻又豐富的情感。

    Richtig?

    Der Krieg nimmt seinen Ursprung im Neid und...

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Der Krieg nimmt seinen Ursprung im Neid und tötet den Neid, dieses bitterernste, gründliche, tiefgehende und ergiebige Gefühl, auch sofort.
    Kommentar
    嫉妒 hört sich für mich an wie das Objekt, trotzdem finde ich den Satz komisch... oder ist's wieder Paranoia?
    Verfassermeihua (624682) 25 Okt. 09, 19:00
    Kommentar
    Die Übersetzung finde ich sehr gut!

    Hätte ich es nicht gewusst, würde ich sagen die Chinesiche Version ist aus einer Fremdsprache übersetzt, und zwar von einem Nichtchinesischmuttersprachler ;-)
    #1VerfasserCN?DE26 Okt. 09, 09:39
    Kommentar
    oh vielen Dank ^^ hehe, steht es mit Zhang Dachun wirklich so schlimm? aber wie gesagt, beim Übersetzen habe ich die ganze Zeit Sachen, die sich auf Deutsch total blöd anhören, zum Beispiel immer dieselben Wörter wiederholt und das stört mich, aber im Original steht es nun mal so drin... höööö...
    #2Verfassermeihua (624682) 26 Okt. 09, 10:30
    Kommentar
    Künstlerische Freiheit mag ich hier nicht beurteilen. Aber als Chinesisch lernende soll man vielleicht besser wissen, dass man normalerweise nicht 这个情感 oder 谋杀了某个情感 sagt.

    Ohne gross zu überlegen, wage ich es, an den Origianltext herumzudoktern, damit der für mich einigermasse normal klingt. Aber wie gesagt, NORMAL ist nicht unbedingt besser, besonders in Künstleraugen.

    戰爭起於嫉妒, 却又立即扼杀了嫉妒這种認真、細膩、深刻而又豐富的情感.

    Die Wiederholung von 嫉妒 ist unschön, aber nötig.
    #3VerfasserCN?DE26 Okt. 09, 11:39
    Kommentar
    aaaaah, ich glaube das ist der Grund wieso ich das Gefühl hatte 嫉妒 wäre kein Objekt, weil's mit dem ZEW nicht zusammenpasste...
    was heißt denn genau 謀殺 und 扼殺?? ich habe 謀殺 vor allem als 'planen, jemanden zu töten' gefunden, aber das mit 了 zusammen kann auch irgendwie nicht sein...
    #4Verfassermeihua (624682) 26 Okt. 09, 12:14
    Kommentar
    Meihua, du hast es richtig verstanden - die Anwendung von 谋杀 (ermorden, Mord) ist ziemlich spezifisch, vor allem ist das Objekt in der Regel Menschen. Hingegen ist 扼殺 praktisch immer mit Sachen kombiniert zu sehen. Das 扼 (unterdrücken) findet man auch im bekannten Wort 扼制. 扼杀 zusammen heisst rigoros unterdrücken, beenden oder loswerden. Das 杀 heisst abtöten, ist aber im übertragenen Sinn zu interpretieren.

    Häufig sieht man die Kombination:

    扼杀某种苗头, 扼杀某种思潮, 扼杀某种运动, 扼杀某种情感, 扼杀某种趋势...

    Das Zusammen mit "了" ist i.O. Damit wird ausgedrückt, dass eine Aktion bereits beendet ist. 扼杀了 heisst etwas bereits unterdrückt. Aber ehrlich gesagt, das Einfügen von 了 hier hat mehr mit Sprachgefühl zu tun. So klingt's besser ;-)
    #5VerfasserCN?DE26 Okt. 09, 13:12
    Kommentar
    ah, danke schön ^^ 了 war ja das absolute Schreckgespenst in unseren Kursen, vor allem weil die Lehrer es oft nicht besser erklären konnten als 'so ist's eben' ^.^
    #6Verfassermeihua (624682) 27 Okt. 09, 15:58
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt