广告
LEO

您似乎已经使用了广告屏蔽插件AdBlocker。

您愿意支持LEO吗?

那么,请您关闭广告屏蔽插件,或者给我们捐款!

 
  •  
  • 论坛主页

    翻译是否正确?

    戰爭起於嫉妒, 且是立即地謀殺嫉妒這個認真、細膩、深刻又豐富的情感。 - Der Krieg nimmt seinen Ursprung im Neid und...

    原文

    戰爭起於嫉妒, 且是立即地謀殺嫉妒這個認真、細膩、深刻又豐富的情感。

    翻译正确与否?

    Der Krieg nimmt seinen Ursprung im Neid und...

    附上信息来源的范例/定义
    Der Krieg nimmt seinen Ursprung im Neid und tötet den Neid, dieses bitterernste, gründliche, tiefgehende und ergiebige Gefühl, auch sofort.
    备注
    嫉妒 hört sich für mich an wie das Objekt, trotzdem finde ich den Satz komisch... oder ist's wieder Paranoia?
    发贴者meihua (624682) 25 十月 09, 19:00
    备注
    Die Übersetzung finde ich sehr gut!

    Hätte ich es nicht gewusst, würde ich sagen die Chinesiche Version ist aus einer Fremdsprache übersetzt, und zwar von einem Nichtchinesischmuttersprachler ;-)
    #1发贴者CN?DE26 十月 09, 09:39
    备注
    oh vielen Dank ^^ hehe, steht es mit Zhang Dachun wirklich so schlimm? aber wie gesagt, beim Übersetzen habe ich die ganze Zeit Sachen, die sich auf Deutsch total blöd anhören, zum Beispiel immer dieselben Wörter wiederholt und das stört mich, aber im Original steht es nun mal so drin... höööö...
    #2发贴者meihua (624682) 26 十月 09, 10:30
    备注
    Künstlerische Freiheit mag ich hier nicht beurteilen. Aber als Chinesisch lernende soll man vielleicht besser wissen, dass man normalerweise nicht 这个情感 oder 谋杀了某个情感 sagt.

    Ohne gross zu überlegen, wage ich es, an den Origianltext herumzudoktern, damit der für mich einigermasse normal klingt. Aber wie gesagt, NORMAL ist nicht unbedingt besser, besonders in Künstleraugen.

    戰爭起於嫉妒, 却又立即扼杀了嫉妒這种認真、細膩、深刻而又豐富的情感.

    Die Wiederholung von 嫉妒 ist unschön, aber nötig.
    #3发贴者CN?DE26 十月 09, 11:39
    备注
    aaaaah, ich glaube das ist der Grund wieso ich das Gefühl hatte 嫉妒 wäre kein Objekt, weil's mit dem ZEW nicht zusammenpasste...
    was heißt denn genau 謀殺 und 扼殺?? ich habe 謀殺 vor allem als 'planen, jemanden zu töten' gefunden, aber das mit 了 zusammen kann auch irgendwie nicht sein...
    #4发贴者meihua (624682) 26 十月 09, 12:14
    备注
    Meihua, du hast es richtig verstanden - die Anwendung von 谋杀 (ermorden, Mord) ist ziemlich spezifisch, vor allem ist das Objekt in der Regel Menschen. Hingegen ist 扼殺 praktisch immer mit Sachen kombiniert zu sehen. Das 扼 (unterdrücken) findet man auch im bekannten Wort 扼制. 扼杀 zusammen heisst rigoros unterdrücken, beenden oder loswerden. Das 杀 heisst abtöten, ist aber im übertragenen Sinn zu interpretieren.

    Häufig sieht man die Kombination:

    扼杀某种苗头, 扼杀某种思潮, 扼杀某种运动, 扼杀某种情感, 扼杀某种趋势...

    Das Zusammen mit "了" ist i.O. Damit wird ausgedrückt, dass eine Aktion bereits beendet ist. 扼杀了 heisst etwas bereits unterdrückt. Aber ehrlich gesagt, das Einfügen von 了 hier hat mehr mit Sprachgefühl zu tun. So klingt's besser ;-)
    #5发贴者CN?DE26 十月 09, 13:12
    备注
    ah, danke schön ^^ 了 war ja das absolute Schreckgespenst in unseren Kursen, vor allem weil die Lehrer es oft nicht besser erklären konnten als 'so ist's eben' ^.^
    #6发贴者meihua (624682) 27 十月 09, 15:58
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ 会自动转化为 ­