广告
LEO

您似乎已经使用了广告屏蔽插件AdBlocker。

您愿意支持LEO吗?

那么, 请您关闭广告屏蔽插件,或者给我们捐款!

 
  •  
  • 论坛主页

    翻译是否正确?

    掉回頭 - sich umdrehen und gehen??

    原文

    掉回頭

    翻译正确与否?

    sich umdrehen und gehen??

    备注
    der Satz heißt
    父親不要那樣孤立無援以至於掉回頭與我母親爭吵起來。

    oder heißt es hier 'umgekehrt'? man kann ja schlecht weggehen und gleichzeitig mit jemandem streiten...
    发贴者meihua (624682) 26 十月 09, 11:20
    建议

    掉回頭

    -

    umkehren, zurückkommen, umdrehen und zurückkommen



    备注
    Nach deinem Kontext kannst du ja was passenderes aussuchen...
    #1发贴者soldier (313210) 26 十月 09, 11:34
    备注
    also der Vater sitzt am Tisch und bewegt sich gar nicht von der Stelle, denkst du da passt zumindest 'sich umdrehen'?
    #2发贴者meihua (624682) 27 十月 09, 16:25
    备注
    Ja, dann wenn er Papa am Tisch sitzt, dann ist "掉回頭 - sich umdrehen" gemeint.
    Ich kenne "掉頭" und das heißt je nach Kontext einfach "sich umdrehen ( Kopf )" oder "sich umdrehen und umkehren". :>
    #3发贴者soldier (313210) 27 十月 09, 17:31
    备注
    ach so, dann passt's ja ^^ super, vielen Dank! ich hab erst gedacht, das heißt den Kopf verlieren...
    #4发贴者meihua (624682) 27 十月 09, 17:40
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • 拼音
     
  • 键盘
     
  • 特殊字符
     
  • 音标
     
 
 
:-) 会自动转化为 🙂