Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Source Language Term

    to elude lit.

    Correct?

    entgleiten

    Examples/ definitions with source references
    Das Glueck gleicht einem Schmetterling: je mehr du ihm nachjagst, umso mehr wird er dir entgleiten, wendest du dich jedoch anderen Sachen zu, so wird er von selbst kommen und sich sanft auf deine Schulter niederlassen.


    “Happiness is like a butterfly: the more you chase it, the more it will elude you, but if you turn your attention to other things, it will come and sit softly on your shoulder…”– Thoreau
    Comment
    Findet ihr diese Übersetzung gelungen? Würdet ihr etwas ändern oder hat jemand einen besseren Vorschlag?
    Authorbosniangirl (644110) 03 Nov 09, 15:14
    Context/ examples
    Das Glueck gleicht einem Schmetterling: je mehr du ihm nachjagst, umso mehr wird er dir entgleiten, wendest du dich jedoch anderen Sachen zu, so wird er von selbst kommen und sich sanft auf deine Schulter niederlassen.

    Happiness is like a butterfly: the more you chase it, the more it will slip away, but if you turn your attention to other things it will come and settle softly on your shoulder.
    Comment
    To elude ist eher "ausweichen"; es könnte natürlich auch passen, ist aber nicht so stark an das "entgleiten" gebunden wie "to slip away".
    #1AuthorWerner (236488) 03 Nov 09, 15:20
    Comment
    Elude passt besser. Es muss nicht woertlich uebersetzt werden. Ausserdem ist dies ein Zitat von Thoreau.
    http://answers.yahoo.com/question/index?qid=2...
    #2Authordecck (US)03 Nov 09, 15:27
    Comment
    Dictionary: elude

    ausweichen und entkommen didn't suit you?

    I imagine 'entgleiten' as a sort of silk thread that runs through your fingers, which you can't hold tight, and which slowly disappears. That image, if correct, doesn't fit with elude.

    see, too:
    "Das Glück ist wie ein Schmetterling", sagte der Meister. "Jag ihm nach, und er entwischt dir - setz dich hin, und er setzt sich auf deine Schulter."
    http://www.sevillana.de/weisheiten/glueck.htm
    #3Authorodondon irl03 Nov 09, 15:28
    Comment
    @decck and Werner - I was put off just as you two were, but she does say that the English is given, and the German sought...
    #4Authorodondon irl03 Nov 09, 15:29
    Comment
    Odon, mea culpa. You are correct:) Here is the German version, not by me but an official version on the Internet. I am confused, why reinvent the wheel?

    "Das Glück ist wie ein Schmetterling", sagte der Meister. "Jag ihm nach, und er entwischt dir - setz dich hin, und er setzt sich auf deine Schulter."
    "Was soll ich also tun, um das Glück zu erlangen?"
    "Hör auf, hinter ihm her zu laufen."
    "Aber gibt es nichts, was ich tun kann?"
    "Du könntest versuchen, dich ruhig hinzusetzen, wenn du es wagst."
    #5Authordecck (US)03 Nov 09, 15:33
    Suggestions

    elude

    -

    entgleiten



    Comment
    Danke für die schnelle Antwort. Ich bin neu hier, deshalb finde ich mich noch nicht ganz zurecht. Ich habe aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt (eigentlich aus dem Bosnischen, aber dann fand ich das englische Orginal). Wie klingt die deutsche Übersetzung? Kann man etwas besser machen?
    #6Authorbosniangirl (644110) 03 Nov 09, 15:38
    Comment
    Ok, jetzt sehe ich es. Es gibt schon eine Übersetzung ins Deutsche. Danke an alle. :)
    #7Authorbosniangirl (644110) 03 Nov 09, 15:40
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Keyboard
     
  • Special characters
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt