Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Gegeben

    Gewiß ....

    Richtig?

    Certamente...

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Gewiß gibt es unter diesen mehr als einen Diogenes, der den großen Alexander um nichts weiter bitten würde, als zwischen ihm und der alleserquickenden Sonne keine Scheidewand zu machen.


    Certamente, tra di loro c'è più di un Diogene che non chiederebbe nulla ad Alessandro Magno, come per non frapporre alcun muro tra lui e il sole che tutto ristora.
    Kommentar
    Ist die Übersetzung richtig?


    Danke im Voraus
    VerfasserAnita09 Nov. 09, 13:04
    Kommentar
    Certamente, tra questi c'è più di un Diogene che continuerebbe a non chiedere niente ad Alessandro Magno, come per non frapporre alcun muro tra lui e il sole che tutto ristora.

    tra loro - unter ihnen

    ..., der den Alexander den Großen...

    wenn ich beide Sätze schreiben sollte :)
    #1Verfasservolonotturno (599665) 09 Nov. 09, 13:41
    Kommentar
    das "nichts weiter...als" braucht eine Korrektur

    ...piú di un Diogene, che ad Alessandro Magno chiederebbe solamente di non frapporre alcun ostacolo / alcuna barriera fra sé ed il sole che tutto rigenera.



    #2Verfasserein_Römer09 Nov. 09, 13:51
    Vorschläge

    gewiss..

    -

    certamente...



    Kommentar
    Dankesehr, Volonotturno!
    #3VerfasserAnita09 Nov. 09, 13:52
    Vorschläge

    weiter nichts

    -

    solamente



    Kontext/ Beispiele
    Bestimmt, das wäre richtiger!
    Kommentar
    Danke ein Römer!
    #4VerfasserAnita09 Nov. 09, 13:54
    Kommentar
    gern geschehen, Anita
    #5Verfasserein_Römer09 Nov. 09, 13:57
    Kommentar
    Tra sé ist richtig, tra lui ist falsch :)
    #6Verfasservolonotturno (599665) 09 Nov. 09, 14:00
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt