Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    hineinwachsen - impegnarsi via via più

    Gegeben

    hineinwachsen

    Richtig?

    impegnarsi via via più

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    "So wuchsen im Römischen Imperium die Bischöfe der großen Städte immer mehr in die Aufgabe der Armenfürsorge hinein]."
    Kommentar
    Da ich kein genaues Wort für das deutsche "hineinwachsen" gefunden habe überlegte ich ob dies wohl eine mögliche Übersrtzung sein könnte:
    Nell’impero romano i vescovi delle grandi città si impegnavano via via sempre più nel loro compito di assistenza ai poveri.

    Lasst mich wissen, danke


    Verfasser Pictsac (645447) 17 Nov. 09, 10:08
    Vorschläge

    hineinwachsen

    -

    familizziarsi



    Kontext/ Beispiele
    wie wäre es mit

    Nell’impero romano i vescovi delle grandi città si familizziarono sempre più con loro compito di assistenza ai poveri.
    Kommentar
    oder auch irgendwas mit maturare...
    #1Verfassercrucca (544161) 17 Nov. 09, 10:39
    Kommentar
    Ich bin mir nicht sicher, vielleicht weisst du es besser, aber ich denke dass der deutsche Ausdruck in diesem Kontext "hineinwachsen" eine Bedeutung mehr in der Richtung des Engagements hat.

    Achtung übrigens: familiarizzare/familiarizzarsi nicht familizziarsi :)

    "...maturavano sempre più il proprio impegno...könnte eine Möglichkeit sein, ist mir aber immer noch zu soft

    Danke dir mal :)
    #2VerfasserPictsac (645447) 17 Nov. 09, 10:48
    Kommentar
    ooops- sorry, Du hast natürlich recht.

    Hmm, warum "hinweinwachsen" etwas von Engagement hat... nicht unbedingt: man kann auch in eine Rolle als Faulenzer hineinwachsen :-)

    Das Engagement ist doch eher in diesem konkreten Beispiel zu suchen, il loro impegno per l'assistenza sociale col quale si familiarizzarono sempre di più, oder nicht?
    #3Verfassercrucca (544161) 17 Nov. 09, 10:55
    Kommentar
    Stimmt, daran hatte ich nicht gedacht, hab es ein wenig zu engstirnig gesehen :)

    Vielleicht klingt in meinem Kopf das Verb "familiarizzarsi" zu sehr nach "sich mit etwas anvertrauen"...

    Aber ich halte deine Übersetzung mal im warmem :)

    Danke dir :)

    p.s: certo che ti sei scelta un bel nome eh? ;)
    #4VerfasserPictsac (645447) 17 Nov. 09, 12:39
    Kommentar
    e ne sono fiera :-)
    #5Verfassercrucca (544161) 17 Nov. 09, 13:52
    Kommentar
    per te Crucca: mi fa piacere, lo uso spesso anch'io. In senso ironico ovviamente ;)
    #6VerfasserPictsac (645447) 17 Nov. 09, 13:58
    Kommentar
    ovvio! :-)
    #7Verfassercrucca (544161) 17 Nov. 09, 14:00
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt