Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    estoy cansado de trabajar tantas horas, hay días que tengo que comer de pie - es macht mir müde dass…

    Gegeben

    estoy cansado de trabajar tantas horas, hay días que tengo que comer de pie

    Richtig?

    es macht mir müde dass, ich so viele Stunden arbeiten muss. Manche Tage muss ich stehend essen.

    Kommentar

    oder manche Tage muss ich beim stehen essen, geht auch?
    Verfassernachna02 (648127) 19 Nov. 09, 19:03
    Kommentar
    es macht mich müde, dass ich so viele Stunden arbeiten muss. Manche Tage muss ich stehend essen.

    oder

    Es macht mich müde, so viele Stunden arbeiten zu müssen. Manche Tage muss ich im Stehen essen.

    Es heißt: im Stehen essen
    #1VerfasserThomas19 Nov. 09, 19:08
    Vorschläge

    Manche Tage

    -

    An manchen Tagen



    Kommentar
    man isst nicht die Tage - sondern an manchen Tagen isst man im Stehen
    #2Verfassergrela (567089) 19 Nov. 09, 19:42
    Kommentar
    Danke beide!
    #3Verfassernachna02 (648127) 20 Nov. 09, 19:19
    Kommentar
    estoy cansado de trabajar tantas horas

    Evtl passt die Übersetzung:
    Ich bin es leid, so viele Stunden zu arbeiten.

    So hatte ich den Satz beim lesen verstanden. Ob die in der Frage gegebene Übersetzung besser passt, wäre ggf. aus dem Kontext ersichtlich.

    #4VerfasserGeorgNK (400575) 20 Nov. 09, 19:33
    Vorschläge

    Estoy cansado de...

    -

    Ich bin es leid..



    Kontext/ Beispiele
    ?
    Kommentar
    Ich finde auch das "ich bin es leid" besser passt..

    Wenn es müde heissen sollte, würde es eher heissen "Estoy cansado POR trabajar tantas horas", oder?
    #5VerfasserRebe..20 Nov. 09, 22:04
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt