Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Qui tutto normale questa domenica ...... - Hier ist ein normaler Sonntag ....

    Gegeben

    Qui tutto normale questa domenica ......

    Richtig?

    Hier ist ein normaler Sonntag ....

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Qui tutto normale questa domenica niente moto con ale. Speriamo la prossima tempo permettendo.
    In compenso sono andato a farmi un giro a cavallo.
    Qui niente bevute altrimenti la patente vola via.
    Kommentar
    Buongiorna!
    Habe Übersetzung versucht. Ist mir leider nicht ganz gelungen. Bitte um Hilfe! Danke.

    Freier Übersetzungsversuch:
    Hier ist ein ganz normaler Sonntag, kein Motorradfahren mit Bier. Hoffentlich ist es in nächster Zeit bald erlaubt :-)
    Zum Ausgleich habe ich ein Pferderennen bestritten.
    Kein Alkohol erlaubt andenfalls ist man die Lizenz sofort los.
    Verfasser tinaLi (641557) 07 Dez. 09, 08:26
    Kommentar
    Hier meine Korrektur:
    Hier ist ein ganz normaler Sonntag, kein Motorradfahren mit Ale (Kurzform von Alessandro). Hoffentlich erlaubt es das Wetter in der nächsten Zeit.
    Zum Ausgleich habe ich einen Ausritt gemacht.
    Keine Trinkgelage soweit, ansonsten ist man den Führerschein los.

    Entschuldige bitte die Frage, aber sollte das einfach ein Witz sein? Handelt es sich um eine SMS (das Italienisch ist gespickt mit Fehlern.)
    #1Verfasserathos07 Dez. 09, 09:40
    Vorschläge

    Domenica

    -

    Sonntag



    Kommentar
    Danke Athos. Ach Ale, hab nicht daran gedacht. Jetzt ist mir der Zusammenhang klar. Machte doch überhaupt keinen Sinn. Also wirklich dumm von mir. Ad ital. Ist es wirklich so falsch. Ich kann es nicht beurteilen. Ich denke jedoch, die Zeilen wurden sehr schnell geschrieben.
    #2VerfasserTinali07 Dez. 09, 11:10
    Kommentar
    Abweichend von Athos hätte ich "Speriamo la prossima tempo permettendo." übersetzt mit: "Hoffentlich nächsten Sonntag, wenn das Wetter es erlaubt."

    (la prossima" bezieht sich m.E. auf "la domenica" im vorhergehenden Satz).

    So sehr viele Italienischfehler sehe ich da übrigens gar nicht.

    #3VerfasserEl Buitre (266981) 07 Dez. 09, 11:11
    Vorschläge

    Domenica

    -

    Sonntag



    Kommentar
    Danke El Buitre. Ad. Ital.: da
    bin ich aber beruhigt. ;)
    #4VerfasserTinali07 Dez. 09, 13:33
    Kommentar
    Oder auch: Wenn es die Zeit erlaubt... (tempo = Wetter und Zeit).
    #5VerfasserNanette07 Dez. 09, 16:45
    Kommentar
    Da ist doch überhaupt kein Italienischfehler drin...es ist nur ganz einfaches sms-italienisch ohne Kommas usw.
    #6VerfasserPictsac (645447) 07 Dez. 09, 17:17
    Kommentar
    Ich bin auch der Meinung, dass der Text nicht gerade literarisch ist, aber für eine SMS ganz normal. Ich hätte auf Deutsch etwa so geschrieben:

    "Alles normal hier. Diesen Sonntag keine Motorradtour mit Alex. Hoffen, dass es in nächster Zeit geht. Dafür bin ich eine Runde Reiten gegangen. Lieber nichts trinken, sonst ist der Führerschein futsch."
    #7VerfasserRob18 Dez. 09, 08:36
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt