Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione corretta?

    Qui tutto normale questa domenica ...... - Hier ist ein normaler Sonntag ....

    Oggetto

    Qui tutto normale questa domenica ......

    Corretto?

    Hier ist ein normaler Sonntag ....

    Esempi/ definizioni con fonti
    Qui tutto normale questa domenica niente moto con ale. Speriamo la prossima tempo permettendo.
    In compenso sono andato a farmi un giro a cavallo.
    Qui niente bevute altrimenti la patente vola via.
    Commento
    Buongiorna!
    Habe Übersetzung versucht. Ist mir leider nicht ganz gelungen. Bitte um Hilfe! Danke.

    Freier Übersetzungsversuch:
    Hier ist ein ganz normaler Sonntag, kein Motorradfahren mit Bier. Hoffentlich ist es in nächster Zeit bald erlaubt :-)
    Zum Ausgleich habe ich ein Pferderennen bestritten.
    Kein Alkohol erlaubt andenfalls ist man die Lizenz sofort los.
    Autore tinaLi (641557) 07 Dec 09, 08:26
    Commento
    Hier meine Korrektur:
    Hier ist ein ganz normaler Sonntag, kein Motorradfahren mit Ale (Kurzform von Alessandro). Hoffentlich erlaubt es das Wetter in der nächsten Zeit.
    Zum Ausgleich habe ich einen Ausritt gemacht.
    Keine Trinkgelage soweit, ansonsten ist man den Führerschein los.

    Entschuldige bitte die Frage, aber sollte das einfach ein Witz sein? Handelt es sich um eine SMS (das Italienisch ist gespickt mit Fehlern.)
    #1Autoreathos07 Dec 09, 09:40
    Proposte

    Domenica

    -

    Sonntag



    Commento
    Danke Athos. Ach Ale, hab nicht daran gedacht. Jetzt ist mir der Zusammenhang klar. Machte doch überhaupt keinen Sinn. Also wirklich dumm von mir. Ad ital. Ist es wirklich so falsch. Ich kann es nicht beurteilen. Ich denke jedoch, die Zeilen wurden sehr schnell geschrieben.
    #2AutoreTinali07 Dec 09, 11:10
    Commento
    Abweichend von Athos hätte ich "Speriamo la prossima tempo permettendo." übersetzt mit: "Hoffentlich nächsten Sonntag, wenn das Wetter es erlaubt."

    (la prossima" bezieht sich m.E. auf "la domenica" im vorhergehenden Satz).

    So sehr viele Italienischfehler sehe ich da übrigens gar nicht.

    #3AutoreEl Buitre (266981) 07 Dec 09, 11:11
    Proposte

    Domenica

    -

    Sonntag



    Commento
    Danke El Buitre. Ad. Ital.: da
    bin ich aber beruhigt. ;)
    #4AutoreTinali07 Dec 09, 13:33
    Commento
    Oder auch: Wenn es die Zeit erlaubt... (tempo = Wetter und Zeit).
    #5AutoreNanette07 Dec 09, 16:45
    Commento
    Da ist doch überhaupt kein Italienischfehler drin...es ist nur ganz einfaches sms-italienisch ohne Kommas usw.
    #6AutorePictsac (645447) 07 Dec 09, 17:17
    Commento
    Ich bin auch der Meinung, dass der Text nicht gerade literarisch ist, aber für eine SMS ganz normal. Ich hätte auf Deutsch etwa so geschrieben:

    "Alles normal hier. Diesen Sonntag keine Motorradtour mit Alex. Hoffen, dass es in nächster Zeit geht. Dafür bin ich eine Runde Reiten gegangen. Lieber nichts trinken, sonst ist der Führerschein futsch."
    #7AutoreRob18 Dec 09, 08:36
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt