Kommentar | Nein, was ich da finde sind "Regelung", "Verordnung", "Beschluss" oder "Gesetz".
Edit -----
@ Ivo, du brauchst nicht so herabsetzend zu sein: es ist nicht meine Aufgabe, Belege zu finden.
Ausserdem ist prammatica im Sinne von Regelung, Beschluss nur eine Abkürzung für "Prammatica Sanzione", wobei prammatica "bezogen auf praktische Fragen [der Verwaltung]" bedeutet, während die Idee von Beschluss/Verordnung in "sanzione" steckt.
Es ist wie "tossico" = "toxikó", Abkürzung von "fármako toxikó", hier steckt "Gift" in "fármako", nicht in "toxikó", was "für Bogen(pfeilen)" bedeutet, oder "fegato" = "ficatum", Abkürzung für "jecur ficatum", hier steckt "Leber" in "jecur", "ficatum" heisst nur "mit Feigen [gemästet]".
'Regel' und 'Ordnung' sehe ich zB. in einem Kristall Salz, wo die Regel, nach der Na Atome mit Cl Atomen verpackt werden, die Ordnung des Gitters ergibt. Auf keinen Fall mit prammatica zu übersetzen.
Es fehlt also immer noch ein Beispiel wo 'Regel /Ordnung' mit "prammatica" zu übersetzen wäre.
|
---|