Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    wer glück hat, kann jaguare sehen - A quíen va viento en popa puede observar jaguares

    Gegeben

    wer glück hat, kann jaguare sehen

    Richtig?

    A quíen va viento en popa puede observar jaguares

    Kommentar
    oder mit "se puede..."??? A quíen va viento en popa se puede observar jaguares
    Verfassertani11 Dez. 09, 22:03
    Kommentar
    Ich kenne den Kontext nicht, reime mir aber eine Art Reisetipp zusammen, in ein Naturreservat, in dem auch wilde Tiere leben.
    Falls das zutrifft, dann finde ich die Formulierung "viento en popa" unglücklich gewählt, denn das ganze findet ja auf dem Festland statt, und "viento en popa" ist ein maritimer Ausdrück (Wind, der von hinten bläst, aufs Heck des Schiffes). Und außerdem schleicht man sich an wilde Tiere besser g e g e n den Wind an, insofern wäre es doppelt unglücklich.
    Schreib doch lieber "con un poco de suerte" oder so.
    #1Verfassernaatsiilid11 Dez. 09, 22:28
    Kommentar
    Ach so, und dann "se pueden observar jaguares"
    #2Verfassernaatsiilid11 Dez. 09, 22:31
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt