Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    geht nicht auf - does not add up

    Gegeben

    geht nicht auf

    Richtig?

    does not add up

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Hitlers Voraussetzung für Deutschlands Einigung mit Polen ist der
    Freundschaftspakt mit England. Chamberlains Voraussetzung für den Freundschaftspakt mit England ist Deutschlands Einigung mit Polen. Die Briten zeigen Hitler also nach wie vor die verschlossene Tür in Warschau und sagen „Geh hindurch“. Hitlers Rechnung oder Hoffnung geht also auch in diesem Punkt nicht auf. Dennoch ist ihm sein Fernziel eines Ausgleichs und eines Freundschaftspakts mit Großbritannien nun wichtiger als das Nahziel Danzig.

    Hitler’s precondition for Germany’s agreement with Poland is the friendship pact with England. Chamberlain’s precondition for the friendship pact with England is Germany’s agreement with Poland. The British therefore now as before show Hitler the locked door in Warsaw and say “go through.” Hitler’s calculation, or hope, on this point also does not pan out. Nevertheless, his ultimate goal of a trade-off and a friendship pact with Great Britain is now more important than the immediate objective (lit. “near goal”) of Danzig.
    Kommentar
    Hitler’s expectation, or hope, on this point is also disappointed.

    Hitler’s calculation on this point also does not add up, his hope is not met.

    Hitler’s calculation, or hope, on this point also is misguided/mistaken.

    ?
    VerfasserMac999 (607385) 12 Dez. 09, 20:56
    Kommentar
    Hitler’s condition for a German agreement with Poland was a friendship pact with England. Chamberlain’s condition for a German friendship pact with England was a German agreement with Poland. Thus the British, as always, showed Hitler a locked door in Warsaw and said “go through it.” As a result, Hitler’s calculation--or hope--on this point did not work out. Nevertheless, his long-term goal of a trade-off and friendship pact with Great Britain became more important than the short-term objective of Danzig.
    #1VerfasserBob C. (254583) 12 Dez. 09, 21:34
    Kommentar
    Ich würde Rechnung nicht wörtlich übersetzen: his dreams and hopes, his plans and hopes were frustrated, o.ä. wäre besser.

    #2Verfassercosplayer12 Dez. 09, 21:48
    Kommentar
    cos: warum nicht wörtlich?

    (Übrigens stimme ich Dir zu, daß were frustrated eine weitere gute Übersetzungsmöglichkeit ist.)
    #3VerfasserBob C. (254583) 12 Dez. 09, 22:09
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt