Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Falscher Eintrag in LEO?

    Devil may care! - Nach mir die Sintflut!

    Falscher Eintrag

    Devil may care! - Nach mir die Sintflut!

    Korrektur

    After me, the deluge!

    -

    Nach mir die Sintflut!


    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Kommentar
    Ist der aktuelle Eintrag in LEO wirklich sinngemäß?
    "After me, the deluge!" scheint passender.
    "Nach mir die Sintflut!" bezieht sich ja darauf, das man sich nicht um das sorgt was passiert, wenn man davon nicht mehr betroffen ist.
    "Devil may care!" meine ich bereits in einigen Filmen gehört zu haben. Jedoch eher im Sinne das sich jemand nicht um das was noch passieren wird kümmert, selbst wenn es ihn selbst betrifft. Es passt auch eher zu den anderen Übersetzungen von "devil-may-care" in LEO.

    -------------------------------------------------------

    Is the current translation in LEO appropriate?
    "After me, the deluge!" seems a more accurate translation.
    "Nach mir die Sintflut!" means that one doesn't care what happens, if one isn't affected oneself.
    I think I've heard people saying "Devil may care!" in some movies. But usually with the meaning that someone doesn't care what is going to happen, even if oneself would be affected. That also fits the other translations of "devil-may-care" in LEO more.


    How does a native speaker thinks about this?
    VerfasserArgonath20 Dez. 09, 00:46
    Kommentar
    In my experience, 'devil may care' is not used at all in modern English except as an adjective: a devil-may-care attitude.

    Also in my experience, the French saying is usually quoted in the original French if it's referred to at all in English: Après nous le déluge (Mme de Pompadour). Translations such as 'After me/us the deluge/flood' are only explanations, not really English sayings.

    I agree that these two don't seem to have anything to do with each other, but I'm not sure we have better translations for either one.

    #1Verfasserhm -- us (236141) 20 Dez. 09, 03:29
    Vorschläge

    devil-may-care (adj.)(old-fashioned)

    -

    sorglos; leichtsinnig, unbekümmert



    Kontext/ Beispiele
    Adj.
    1. devil-may-care - cheerfully irresponsible; "carefree with his money"; "freewheeling urban youths"; "had a harum-scarum youth"
    happy-go-lucky, harum-scarum, slaphappy, carefree, freewheeling
    irresponsible - showing lack of care for consequences; "behaved like an irresponsible idiot"; "hasty and irresponsible action"

    2. devil-may-care - marked by a carefree unconventionality or disreputableness; "a cocktail party given by some...raffish bachelors"- Crary Moore
    raffish, rakish
    unconventional - not conventional or conformist; "unconventional life styles"

    Based on WordNet 3.0, Farlex clipart collection. © 2003-2008 Princeton University, Farlex Inc.

    devil-may-care (old-fashioned)
    relaxed and not worried about the results of your actions He had a rather devil-may-care attitude towards money which impressed me at the time.
    Cambridge Idioms Dictionary, 2nd ed. Copyright © Cambridge University Press 2006. Reproduced with permission.
    Kommentar
    streichen

    Nach mir die Sintflut = Who cares what happens when I am gone.
    Who cares what happesn wehen we are gone.
    #2Verfasserw20 Dez. 09, 10:11
    Vorschläge

    Après nous le déluge! (rare)

    -

    Nach mir die Sintflut!



    Kommentar
    @w / @hm--us
    Thank you for your help.

    I was looking for a translation to "Nach mir die Sintflut!" refering to the consequences of the climate change.
    And now we have three "new" suggestions. ;-)

    1.) devil-may-care (adj.)(old-fashioned) = sorglos; leichtsinnig, unbekümmert

    2.) Nach mir die Sintflut! = Who cares what happens when I am / we are gone.

    3.) Nach mir die Sintflut! = Après nous le déluge! (rare)
    #3VerfasserArgonath20 Dez. 09, 12:48
    Vorschläge

    After me, the deluge!

    -

    Nach mir die Sintflut!



    Kontext/ Beispiele
    Popular legend holds that Louis predicted, "After me, the deluge" ("Après moi, le déluge").
    In fact this quotation is more precisely attributed to Madame de Pompadour, although it is not certain that even she ever said it.
    Kommentar
    @ Argonath

    In other words, after me, who cares what happens to France?

    #4Verfasserw20 Dez. 09, 14:57
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt